Gálatas 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܪܒܲܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܣܝܼܩ ܠܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܥܲܡ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܐܘܼܦ ܛܸܛܘܿܣ.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 ܐܣܝܼܩ ܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܚܒܸܪܵܐ ܒܓܸܠܝܵܢܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܝܼ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܟܪܘܼܙܹܗ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܚܫܝܼܒܹܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܗܵܘܹܝܢ ܦܠܝܼܚܵܐ ܝܲܢ ܦܵܠܚܹܢ ܒܣܪܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܛܸܛܘܿܣ ܕܝܼܗܘܵܐ ܥܲܡܝܼ، ܐܵܦܸܢ ܕܝܵܘܢܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܒܛܸܫܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘܲܢ ܠܓܲܫܘܼܫܹܐ ܠܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܬ ܠܲܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܲܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܙܲܒܛ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܕܦܵܐܹܫ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܚܫܝܼܒܹܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ - ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܼܗܘܵܘ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ - ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܐܸܠܝܼ،
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܟܪܸܙ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܫܠܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܘܼܦ ܒܝܼܝܼ، ܫܠܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܕܝܼܥܹܐ ܣܛܘܼܢܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܝܼ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܠܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܕܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵ‌ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܚܢܲܢ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܐܵܢܝܼ ܠܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܲܢ ܕܕܵܟ݂ܪܲܚ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܡܘܼܢܟܸܣ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܦܵܬܹܗ ܣܵܒܵܒ ܡܵܪܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܟܹܐ ܐܵܟܹܠܔ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ، ܓܪܝܼܫܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܘܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 ܐܘܼܦ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܫܘܼܪܸܟ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܡܲܫܦܲܪܬܵ‌ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܚܠܸܛܵܐ ܒܡܲܫܦܲܪܬܵܝܗ‌ܝ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܝܼ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܒܫܪܵܪܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܚܲܝܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܵܝܝܼ ܡܐܲܝܟ݂ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 ܐܲܚܢܲܢ ܕܒܟܝܵܢܲܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ،
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܒܢܛܵܪܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܗܘܼܡܸܢܲܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܒܢܛܵܪܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܢܛܵܪܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܗܸܫ ܓܵܘ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܕܚܛܝܼܬܵ‌ܐ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܵܢܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܬܠܝܼܚ ܠܝܼ، ܡܫܲܪܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܓܵܢܝܼ ܕܝܼܘܸܢ ܫܵܡܛܵܢܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܝܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܝܼܬ ܠܝܼ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܚܵܝܹܝܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܙܩܝܼܦܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܝܼܝܼ، ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܕܒܸܚܵܝܵܝ ܝܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܸܚܵܝܵܝ ܝܘܸܢ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܝܼ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܠܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܒܵܣ ܡܫܝܼܚܵܐ ܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ ܡܝܼܬ ܠܹܗ.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.