Atos 4
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH
1 ܟܲܕ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܥܲܡܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܓܘܼܪܵܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 ܘܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܣܵܒܵܒ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܘ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܠܥܲܡܵܐ ܩܝܵܡܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܣܵܒܵܒ ܪܲܡܫܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܕܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܝܵܢܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘܵܝܗܝ ܚܲܢܵܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܩܲܝܵܦܵܐ، ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܘܿܣ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܫܲܪܒܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ،
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ܡܘܼܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܒܐܲܝܢܝܼ ܚܲܝܠܵܐ ܝܲܢ ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܸܡܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ؟“
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ،
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ”ܐܸܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܐܲܚܢܲܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܕܝܼܢܹܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܫܘܼܠܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ،
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ”ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܠܐܵܗܵܐ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܟܠܵܝܗܝ ܥܲܡܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܢܵܨܪܵܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܙܩܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܣܝܼܡܵܐ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 ”ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 ”ܠܲܝܬ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܒܐܢܵܫܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܚܲܕ ܫܸܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܬܚܘܿܬ ܫܡܲܝܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܦܵܪܩܲܚ.“
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܕܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܦܫܝܼܛܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܠܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܗܘܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ، ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܗܝ.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܝܵܐ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ،
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܒܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܒܝܼܵܝܗܝ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܲܚ ܣܵܪܒܲܚ ܠܹܗ.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܡܲܟܠܲܚ ܠܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܠܸܦܪܵܣܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ، ܡܲܙܕܸܥܲܚ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ.“
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܕܗܸܟ̃ ܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܘܠܵܐ ܡܲܠܦܝܼ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܘܼܢܘܼܢ ܐܸܢ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 ”ܠܹܐ ܡܵܨܲܚ ܕܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܲܚ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܲܢ ܘܕܫܡܝܼܥ ܠܲܢ.“
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 ܓܙܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܘܫܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܟܲܕ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܬܵܐ ܠܬܲܥܠܘܼܡܵܝ، ܒܘܼܬ ܥܲܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ،
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ ܒܕܘܼܡܵܪܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܸܪܝܹܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ܘܐܵܢܝܼ ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܵܝܗܝ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܡܘܼܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܵܝܗܝ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܒܪܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܘܝܵܡܵܐ ܘܟܠܔ ܕܐܝܼܬ ܓܵܘܵܝܗܝ،
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ”ܐܲܢ݇ܬ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܘܼܟ݂ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܒܦܘܼܡܵܐ ܕܪܹܓܘܼܟ݂ ܕܵܘܝܼܕ ܒܵܒܲܢ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܘܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܟܵܐ ܥܲܠܔ ܡܵܪܝܵܐ ܘܥܲܠܔ ܡܫܝܼܚܹܗ.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ”ܣܵܒܵܒ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܘܦܵܢܛܝܼܘܿܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܥܲܡ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܢ݇ܬ ܡܫܝܼܚ ܠܘܼܟ݂،
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ”ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܲܝܠܘܼܟ݂ ܘܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܪܫܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ، ܚܘܼܪ ܒܓܸܙܡܵܝ̈ܗܝ ܘܡܲܥܒܸܕ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܟ݂ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂ ܒܟܠܔ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܘܒܲܣܸܡ، ܘܥܒ݂ܘܿܕ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܝܼܫܘܿܥ.“
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܨܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܫܥܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܘܟܠܵܝܗܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܒܚܲܕ ܠܸܒܵܐ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܠܹܐ ܐܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܹܗ ܕܝܼܗܘܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 ܒܚܲܝܠܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܐܲܢܹܐ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܠܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܫܵܦܵܩܲܬ ܓܘܼܪܬܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 ܘܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘܵܝܗܝ ܐܢܵܫܵܐ ܣܢܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ ܝܲܢ ܒܵܬܹ̈ܐ ܙܲܒܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܘܡܲܝܬܝܼ ܗܘܵܘ ܛܝܼܡܵܝܗܝ،
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܢܝܼܩܘܼܬܹܗ.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܝܵܘܣܸܦ، ܠܹܘܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܩܸܘܦܪܘܿܣ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܒܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܒܘܼܝܵܐܵܐ،
36 — ausente —
37 ܙܘܼܒܸܢܹܗ ܚܲܩܠܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܛܝܼܡܘܼܗ̇ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.