Atos 3

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܦܝܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܝܸܡܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܠܘܼܒܠܵܐ ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܬܲܪܥܵܐ ܫܲܦܝܼܪܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܲܝܟܠܵܐ.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܠܗܲܝܟܠܵܐ، ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 ܚܝܼܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܓܲܫܸܩ ܐܸܠܲܢ.“
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 ܘܗ̇ܘ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܕܩܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܣܹܐܡܵܐ ܘܕܲܗܒ݂ܵܐ ܠܲܝܬ ܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܝܼ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂. ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܩܘܼܡ ܚܕܘܿܪ.“
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܘܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ، ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܘܼܠܸܢܗܘܿܢ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܥܸܩܒܘܼ̈ܗ‌ܝ.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 ܢܕܹܐ ܠܹܗ ܠܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܚܕܵܪܵܐ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܠܗܲܝܟܠܵܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܘܒܸܫܘܵܪܵܐ ܘܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܘܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ،
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܝܵܬܹܒ݂ ܗܘܵܐ ܘܓܵܒܹܐ ܗܘܵܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܬܲܪܥܵܐ ܫܲܦܝܼܪܵܐ. ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܥܘܼܓ̰ܵܒܵܐ ܘܕܘܼܡܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܒܥܘܼܓ̰ܵܒܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܨܘܼܦܵܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܵܗܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܥܲܓ̰ܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ؟ ܘܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܝܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܲܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܒܚܲܝܠܲܢ ܝܲܢ ܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܲܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܚܵܕܹܪ؟
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܕܐܝܼܣܚܵܩ ܘܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈، ܚܩܝܼܪܹܗ ܠܒܪܘܿܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܣܘܼܦܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܣܪܝܼܒ݂ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ، ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܘܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܹܒܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܪܹܝܫܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܐܲܚܢܲܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܠܐܵܗܵܐ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ”ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܹܗ ܝܬܘܿܢ ܘܒܝܼܕܵܥܹܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ. ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܣܸܡ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ”ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܕܡܫܝܼܚܹܗ ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 ”ܒܵܣ ܬܲܘܸܒܘܼܢ ܘܕܘܼܪܘܼܢ ܕܦܵܝܫܝܼ ܫܒ݂ܝܼܩܹܐ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܘܕܐܵܬ‌ܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܕܢܝܵܚܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ،
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 ”ܘܫܲܕܸܪ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܗܘܼܕܪܹܗ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ،
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 ”ܗ̇ܘ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܓܵܘ ܫܡܲܝܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܬܝܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܕܸܪ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܘܼ̈ܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܫܵܡܹܥ ܠܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܥܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܡ̣ܢ ܫܡܘܼܐܹܝܠܔ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ، ܢܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 ”ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܘܲܥܕܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡ ܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ’ܒܙܲܪܥܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܒܘܼܪܟܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ.‘
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܹܗ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܒܲܪܸܟ݂ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܕܝܵܪܬܵ‌ܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.“
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.