Atos 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܢܛܹܩܘܼܣܛܹܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܩܵܠܵܐ ܕܦܵܘܚܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܘܡܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘܹܗ.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܢܘܼܪܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܪܘܼܚܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܐܘܼܡܬܵ‌ܐ ܕܬܚܘܿܬ ܫܡܲܝܵܐ.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܩܵܠܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܘܫܓ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ، ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܹ̈ܐ؟
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܲܚ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܝܸܡܵܝܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ؟
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 ”ܦܲܪ̈ܬܵܝܹܐ، ܘܡܵܕܵܝܹ̈ܐ ܘܥܝܼܠܵܡܵܝܹ̈ܐ، ܘܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܹܝܬ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ، ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܩܵܦܵܕܘܿܩܝܼܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܦܘܼܢܛܘܿܣ ܘܐܵܣܝܼܵܐ،
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ”ܡ̣ܢ ܦܪܘܼܓ݂ܝܼܵܐ، ܘܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܘܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܼܚܕܵܢܹ̈ܐ ܕܠܝܼܒܝܼܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܸܘܪܝܼܢܹܐ، ܘܚܵܙܘܿܩܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܪܗܘܿܡܹܐ،
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ”ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܠܝܼܒܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܪܹ̈ܛܵܝܹܐ، ܘܥܵܪ̈ܵܒܵܝܹܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܲܚ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܕܓܵܢܲܢ.“
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܫܵܓ݂ܫܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ؟“
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ ܝܢܵܐ ܒܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ.“
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܡ ܚܲܕܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܥܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ. ܡܲܨܝܸܬܘܼܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܕܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 ”ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܢܘܼܒܝܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܝܘܼܐܹܝܠܔ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܫܲܦܟܸܢ ܪܘܼܚܝܼ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܢܲܒܝܼ ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܒܢܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ؛ ܓ̰ܘܲܢܩܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܙܝܼ ܚܸܙܘܹ̈ܐ، ܘܣܵܒ݂ܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܠܡܝܼ ܚܸܠܡܹ̈ܐ.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 ܘܐܘܼܦ ܥܲܠܔ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬ‌ܝܼ ܘܥܲܠܔ ܚܸܕܲܡܝܵܬ‌ܝܼ̈ ܒܸܬ ܫܲܦܟܸܢ ܪܘܼܚܝܼ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܒܸܬ ܢܲܒܝܼ،
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܝܢ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܘܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܠܬܸܚܬ، ܕܸܡܵܐ ܘܢܘܼܪܵܐ ܘܗܵܘܓܵܐ ܘܬܸܢܵܐ.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ܫܸܡܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܠܚܸܫܟܵܐ، ܘܣܲܗܪܵܐ ܠܕܸܡܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܘܣܲܗܡܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܩܵܪܹܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈: ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܚܙܝܼܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܲܝ̈ܠܹܐ ܘܒܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ، ܘܒܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 ”ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܘܒܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܙܩܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܹ̈ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܚܲܡܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܘܝܼܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܕܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܝܼ ܘܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܫܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܠܓܵܢܝܼ ܒܫܝܘܿܠܔ، ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܬ ܠܩܲܕܝܼܫܘܼܟ݂ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܡܵܠܹܝܬ ܠܝܼ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܩܲܕܡ ܦܲܪܨܘܿܦܘܼܟ݂.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܫܝܼܛܵܐܝܼܬ ܒܘܼܬ ܕܵܘܝܼܕ، ܪܹܝܫܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܹ̈‌ܐ، ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܒ݂ܝܼܪܵܐ، ܘܩܲܒ݂ܪܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܕܒܡܵܘܡܵܬܹ̈‌ܐ ܝܡܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܙܲܪܥܹܗ ܒܸܬ ܡܲܬܸܒ݂ ܚܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܒܫܵܘܦܹܗ،
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 ”ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܫܝܘܿܠܔ، ܘܦܲܓ݂ܪܹܗ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 ”ܠܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܘܐܲܚܢܲܢ ܟܠܲܢ ܣܵܗ̈ܕܘܼܗ‌ܝ ܝܘܲܚ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܠܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܩܵܘܠܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܩܵܘܠܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܘܝܼܕ ܠܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ܗܲܠܔ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢܹܗ ܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼܟ݂ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܟ݂.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܠܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܙܩܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܘܡܫܝܼܚܵܐ.“
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܨܹܐ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܫܲܪܟܵܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ؟“
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܘܦܘܼܫܘܼܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܕܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ،
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ”ܣܵܒܵܒ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܘܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܪܸܚܩܵܐ، ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܪܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 ܒܪܵܒܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܦܲܪܩܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܬܵ‌ܐ.“
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ. ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܝܗ‌ܝ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ܘܐܲܢܹܐ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܘܒܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܒܩܨܵܝܬܵ‌ܐ ܕܠܲܚܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܘܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܗܘܼܡܢܹܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܟܹܐ ܫܲܪܸܟܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 ܡܸܢܕܝܼ ܘܩܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܙܘܼܒܸܢܗܘܿܢ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܕܣܢܝܼܩܘܼܬܹܗ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 ܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܘܩܵܨܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܓܵܘ ܒܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܦܫܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ،
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ܘܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܡܝܘܼܩܪܹܐ ܒܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܘܡܵܪܲܢ ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܡܲܙܝܸܕ ܗܘܵܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܦܵܪܩܝܼ ܗܘܵܘ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.