Atos 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܢܛܹܩܘܼܣܛܹܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܩܵܠܵܐ ܕܦܵܘܚܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܘܡܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘܹܗ.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܢܘܼܪܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܪܘܼܚܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܐܘܼܡܬܵ‌ܐ ܕܬܚܘܿܬ ܫܡܲܝܵܐ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܩܵܠܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܘܫܓ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ، ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܹ̈ܐ؟
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܲܚ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܝܸܡܵܝܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ؟
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ”ܦܲܪ̈ܬܵܝܹܐ، ܘܡܵܕܵܝܹ̈ܐ ܘܥܝܼܠܵܡܵܝܹ̈ܐ، ܘܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܹܝܬ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ، ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܩܵܦܵܕܘܿܩܝܼܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܦܘܼܢܛܘܿܣ ܘܐܵܣܝܼܵܐ،
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ”ܡ̣ܢ ܦܪܘܼܓ݂ܝܼܵܐ، ܘܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܘܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܼܚܕܵܢܹ̈ܐ ܕܠܝܼܒܝܼܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܸܘܪܝܼܢܹܐ، ܘܚܵܙܘܿܩܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܪܗܘܿܡܹܐ،
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ”ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܠܝܼܒܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܪܹ̈ܛܵܝܹܐ، ܘܥܵܪ̈ܵܒܵܝܹܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܲܚ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܕܓܵܢܲܢ.“
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܫܵܓ݂ܫܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ؟“
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ ܝܢܵܐ ܒܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ.“
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܡ ܚܲܕܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܥܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ. ܡܲܨܝܸܬܘܼܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܕܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 ”ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܢܘܼܒܝܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܝܘܼܐܹܝܠܔ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܫܲܦܟܸܢ ܪܘܼܚܝܼ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܢܲܒܝܼ ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܒܢܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ؛ ܓ̰ܘܲܢܩܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܙܝܼ ܚܸܙܘܹ̈ܐ، ܘܣܵܒ݂ܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܠܡܝܼ ܚܸܠܡܹ̈ܐ.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 ܘܐܘܼܦ ܥܲܠܔ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬ‌ܝܼ ܘܥܲܠܔ ܚܸܕܲܡܝܵܬ‌ܝܼ̈ ܒܸܬ ܫܲܦܟܸܢ ܪܘܼܚܝܼ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܒܸܬ ܢܲܒܝܼ،
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܝܢ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܘܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܠܬܸܚܬ، ܕܸܡܵܐ ܘܢܘܼܪܵܐ ܘܗܵܘܓܵܐ ܘܬܸܢܵܐ.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ܫܸܡܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܠܚܸܫܟܵܐ، ܘܣܲܗܪܵܐ ܠܕܸܡܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܘܣܲܗܡܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܩܵܪܹܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈: ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܚܙܝܼܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܲܝ̈ܠܹܐ ܘܒܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ، ܘܒܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 ”ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܘܒܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܙܩܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܹ̈ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܚܲܡܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܘܝܼܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܕܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܝܼ ܘܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܫܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܠܓܵܢܝܼ ܒܫܝܘܿܠܔ، ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܬ ܠܩܲܕܝܼܫܘܼܟ݂ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܡܵܠܹܝܬ ܠܝܼ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܩܲܕܡ ܦܲܪܨܘܿܦܘܼܟ݂.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܫܝܼܛܵܐܝܼܬ ܒܘܼܬ ܕܵܘܝܼܕ، ܪܹܝܫܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܹ̈‌ܐ، ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܒ݂ܝܼܪܵܐ، ܘܩܲܒ݂ܪܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܕܒܡܵܘܡܵܬܹ̈‌ܐ ܝܡܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܙܲܪܥܹܗ ܒܸܬ ܡܲܬܸܒ݂ ܚܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܒܫܵܘܦܹܗ،
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ”ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܫܝܘܿܠܔ، ܘܦܲܓ݂ܪܹܗ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ”ܠܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܘܐܲܚܢܲܢ ܟܠܲܢ ܣܵܗ̈ܕܘܼܗ‌ܝ ܝܘܲܚ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܠܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܩܵܘܠܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܩܵܘܠܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܘܝܼܕ ܠܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ܗܲܠܔ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢܹܗ ܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼܟ݂ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܟ݂.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܠܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܙܩܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܘܡܫܝܼܚܵܐ.“
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܨܹܐ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܫܲܪܟܵܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ؟“
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܘܦܘܼܫܘܼܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܕܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ،
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 ”ܣܵܒܵܒ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܘܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܪܸܚܩܵܐ، ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܪܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ܒܪܵܒܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܦܲܪܩܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܬܵ‌ܐ.“
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ. ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܝܗ‌ܝ.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ܘܐܲܢܹܐ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܘܒܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܒܩܨܵܝܬܵ‌ܐ ܕܠܲܚܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܘܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܗܘܼܡܢܹܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܟܹܐ ܫܲܪܸܟܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ܡܸܢܕܝܼ ܘܩܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܙܘܼܒܸܢܗܘܿܢ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܕܣܢܝܼܩܘܼܬܹܗ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܘܩܵܨܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܓܵܘ ܒܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܦܫܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ،
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ܘܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܡܝܘܼܩܪܹܐ ܒܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܘܡܵܪܲܢ ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܡܲܙܝܸܕ ܗܘܵܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܦܵܪܩܝܼ ܗܘܵܘ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.