Atos 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܢܛܹܩܘܼܣܛܹܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܩܵܠܵܐ ܕܦܵܘܚܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܘܡܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘܹܗ.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܢܘܼܪܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܪܘܼܚܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܐܘܼܡܬܵ‌ܐ ܕܬܚܘܿܬ ܫܡܲܝܵܐ.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܩܵܠܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܘܫܓ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ، ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܹ̈ܐ؟
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܲܚ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܝܸܡܵܝܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ؟
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 ”ܦܲܪ̈ܬܵܝܹܐ، ܘܡܵܕܵܝܹ̈ܐ ܘܥܝܼܠܵܡܵܝܹ̈ܐ، ܘܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܹܝܬ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ، ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܩܵܦܵܕܘܿܩܝܼܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܦܘܼܢܛܘܿܣ ܘܐܵܣܝܼܵܐ،
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ”ܡ̣ܢ ܦܪܘܼܓ݂ܝܼܵܐ، ܘܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܘܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܼܚܕܵܢܹ̈ܐ ܕܠܝܼܒܝܼܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܸܘܪܝܼܢܹܐ، ܘܚܵܙܘܿܩܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܪܗܘܿܡܹܐ،
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ”ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܠܝܼܒܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܪܹ̈ܛܵܝܹܐ، ܘܥܵܪ̈ܵܒܵܝܹܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܲܚ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܕܓܵܢܲܢ.“
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܫܵܓ݂ܫܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ؟“
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ ܝܢܵܐ ܒܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ.“
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܡ ܚܲܕܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܥܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ. ܡܲܨܝܸܬܘܼܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܕܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ”ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܢܘܼܒܝܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܝܘܼܐܹܝܠܔ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܫܲܦܟܸܢ ܪܘܼܚܝܼ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܢܲܒܝܼ ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܒܢܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ؛ ܓ̰ܘܲܢܩܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܙܝܼ ܚܸܙܘܹ̈ܐ، ܘܣܵܒ݂ܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܠܡܝܼ ܚܸܠܡܹ̈ܐ.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 ܘܐܘܼܦ ܥܲܠܔ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬ‌ܝܼ ܘܥܲܠܔ ܚܸܕܲܡܝܵܬ‌ܝܼ̈ ܒܸܬ ܫܲܦܟܸܢ ܪܘܼܚܝܼ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܒܸܬ ܢܲܒܝܼ،
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܝܢ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܘܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܠܬܸܚܬ، ܕܸܡܵܐ ܘܢܘܼܪܵܐ ܘܗܵܘܓܵܐ ܘܬܸܢܵܐ.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 ܫܸܡܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܠܚܸܫܟܵܐ، ܘܣܲܗܪܵܐ ܠܕܸܡܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܘܣܲܗܡܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܩܵܪܹܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈: ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܚܙܝܼܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܲܝ̈ܠܹܐ ܘܒܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ، ܘܒܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 ”ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܘܒܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܙܩܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܹ̈ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܚܲܡܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܘܝܼܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܕܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܝܼ ܘܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܫܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܠܓܵܢܝܼ ܒܫܝܘܿܠܔ، ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܬ ܠܩܲܕܝܼܫܘܼܟ݂ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܡܵܠܹܝܬ ܠܝܼ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܩܲܕܡ ܦܲܪܨܘܿܦܘܼܟ݂.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܫܝܼܛܵܐܝܼܬ ܒܘܼܬ ܕܵܘܝܼܕ، ܪܹܝܫܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܹ̈‌ܐ، ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܒ݂ܝܼܪܵܐ، ܘܩܲܒ݂ܪܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܕܒܡܵܘܡܵܬܹ̈‌ܐ ܝܡܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܙܲܪܥܹܗ ܒܸܬ ܡܲܬܸܒ݂ ܚܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܒܫܵܘܦܹܗ،
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ”ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܫܝܘܿܠܔ، ܘܦܲܓ݂ܪܹܗ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ”ܠܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܘܐܲܚܢܲܢ ܟܠܲܢ ܣܵܗ̈ܕܘܼܗ‌ܝ ܝܘܲܚ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܠܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܩܵܘܠܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܩܵܘܠܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܘܝܼܕ ܠܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ܗܲܠܔ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢܹܗ ܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼܟ݂ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܟ݂.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܠܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܙܩܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܘܡܫܝܼܚܵܐ.“
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܨܹܐ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܫܲܪܟܵܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ؟“
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܘܦܘܼܫܘܼܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܕܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ،
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 ”ܣܵܒܵܒ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܘܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܪܸܚܩܵܐ، ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܪܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 ܒܪܵܒܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܦܲܪܩܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܬܵ‌ܐ.“
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ. ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܝܗ‌ܝ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ܘܐܲܢܹܐ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܘܒܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܒܩܨܵܝܬܵ‌ܐ ܕܠܲܚܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܘܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܗܘܼܡܢܹܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܟܹܐ ܫܲܪܸܟܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ܡܸܢܕܝܼ ܘܩܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܙܘܼܒܸܢܗܘܿܢ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܕܣܢܝܼܩܘܼܬܹܗ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 ܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܘܩܵܨܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܓܵܘ ܒܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܦܫܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ،
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ܘܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܡܝܘܼܩܪܹܐ ܒܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܘܡܵܪܲܢ ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܡܲܙܝܸܕ ܗܘܵܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܦܵܪܩܝܼ ܗܘܵܘ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.