Atos 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܢܛܹܩܘܼܣܛܹܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܩܵܠܵܐ ܕܦܵܘܚܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܘܡܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘܹܗ.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܢܘܼܪܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܪܘܼܚܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܐܘܼܡܬܵ‌ܐ ܕܬܚܘܿܬ ܫܡܲܝܵܐ.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܩܵܠܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܘܫܓ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ، ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܹ̈ܐ؟
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܲܚ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܝܸܡܵܝܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ؟
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ”ܦܲܪ̈ܬܵܝܹܐ، ܘܡܵܕܵܝܹ̈ܐ ܘܥܝܼܠܵܡܵܝܹ̈ܐ، ܘܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܹܝܬ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ، ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܩܵܦܵܕܘܿܩܝܼܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܦܘܼܢܛܘܿܣ ܘܐܵܣܝܼܵܐ،
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ”ܡ̣ܢ ܦܪܘܼܓ݂ܝܼܵܐ، ܘܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܘܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܼܚܕܵܢܹ̈ܐ ܕܠܝܼܒܝܼܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܸܘܪܝܼܢܹܐ، ܘܚܵܙܘܿܩܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܪܗܘܿܡܹܐ،
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ”ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܠܝܼܒܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܪܹ̈ܛܵܝܹܐ، ܘܥܵܪ̈ܵܒܵܝܹܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܲܚ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܕܓܵܢܲܢ.“
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܫܵܓ݂ܫܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ؟“
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ ܝܢܵܐ ܒܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ.“
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܡ ܚܲܕܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܥܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ. ܡܲܨܝܸܬܘܼܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܕܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 ”ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܢܘܼܒܝܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܝܘܼܐܹܝܠܔ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܫܲܦܟܸܢ ܪܘܼܚܝܼ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܢܲܒܝܼ ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܒܢܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ؛ ܓ̰ܘܲܢܩܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܙܝܼ ܚܸܙܘܹ̈ܐ، ܘܣܵܒ݂ܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܠܡܝܼ ܚܸܠܡܹ̈ܐ.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 ܘܐܘܼܦ ܥܲܠܔ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬ‌ܝܼ ܘܥܲܠܔ ܚܸܕܲܡܝܵܬ‌ܝܼ̈ ܒܸܬ ܫܲܦܟܸܢ ܪܘܼܚܝܼ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܒܸܬ ܢܲܒܝܼ،
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܝܢ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܘܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܠܬܸܚܬ، ܕܸܡܵܐ ܘܢܘܼܪܵܐ ܘܗܵܘܓܵܐ ܘܬܸܢܵܐ.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ܫܸܡܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܠܚܸܫܟܵܐ، ܘܣܲܗܪܵܐ ܠܕܸܡܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܘܣܲܗܡܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܩܵܪܹܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈: ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܚܙܝܼܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܲܝ̈ܠܹܐ ܘܒܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ، ܘܒܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ”ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܘܒܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܙܩܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܹ̈ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܚܲܡܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܘܝܼܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܕܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܝܼ ܘܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܫܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܠܓܵܢܝܼ ܒܫܝܘܿܠܔ، ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܬ ܠܩܲܕܝܼܫܘܼܟ݂ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܡܵܠܹܝܬ ܠܝܼ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܩܲܕܡ ܦܲܪܨܘܿܦܘܼܟ݂.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܫܝܼܛܵܐܝܼܬ ܒܘܼܬ ܕܵܘܝܼܕ، ܪܹܝܫܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܹ̈‌ܐ، ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܒ݂ܝܼܪܵܐ، ܘܩܲܒ݂ܪܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܕܒܡܵܘܡܵܬܹ̈‌ܐ ܝܡܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܙܲܪܥܹܗ ܒܸܬ ܡܲܬܸܒ݂ ܚܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܒܫܵܘܦܹܗ،
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ”ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܫܝܘܿܠܔ، ܘܦܲܓ݂ܪܹܗ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ”ܠܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܘܐܲܚܢܲܢ ܟܠܲܢ ܣܵܗ̈ܕܘܼܗ‌ܝ ܝܘܲܚ.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܠܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܩܵܘܠܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܩܵܘܠܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܘܝܼܕ ܠܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ܗܲܠܔ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢܹܗ ܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼܟ݂ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܟ݂.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܠܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܙܩܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܘܡܫܝܼܚܵܐ.“
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܨܹܐ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܫܲܪܟܵܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ؟“
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܘܦܘܼܫܘܼܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܕܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ،
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ”ܣܵܒܵܒ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܘܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܪܸܚܩܵܐ، ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܪܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 ܒܪܵܒܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܦܲܪܩܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܬܵ‌ܐ.“
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ. ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܝܗ‌ܝ.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 ܘܐܲܢܹܐ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܘܒܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܒܩܨܵܝܬܵ‌ܐ ܕܠܲܚܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܘܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܗܘܼܡܢܹܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܟܹܐ ܫܲܪܸܟܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ܡܸܢܕܝܼ ܘܩܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܙܘܼܒܸܢܗܘܿܢ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܕܣܢܝܼܩܘܼܬܹܗ.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 ܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܘܩܵܨܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܓܵܘ ܒܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܦܫܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ،
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ܘܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܡܝܘܼܩܪܹܐ ܒܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܘܡܵܪܲܢ ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܡܲܙܝܸܕ ܗܘܵܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܦܵܪܩܝܼ ܗܘܵܘ.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.