Atos 12
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܒܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܲܠܟܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܥܹܕܬܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 ܩܛܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܣܲܝܦܵܐ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ ܫܦܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܐܲܪܒܲܥ ܣܝܼܥܵܬܹ̈ܐ، ܟܠܔ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܲܪܒܥܵܐ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ، ܕܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܥܹܐܕܵܐ ܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܠܥܲܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܛܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܥܹܕܬܵܐ ܒܚܲܡܝܼܡܘܼܬܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 ܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܲܝܬܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܠܕܝܼܘܵܢ ܒܨܲܦܪܵܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܹܝܠܔ ܬܪܹܝ ܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܒܬܲܪܬܹܝ ܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ، ܘܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 ܘܗܵܐ، ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܒܲܗܪܵܐ ܠܘܼܓ̰ܠܸܓ̰ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܡܘܼܪܥܸܫ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ.“ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܐܣܘܿܪ ܚܲܨܘܼܟ݂، ܘܠܒ݂ܘܿܫ ܨܵܘܠܘܼ̈ܟ݂.“ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܕܪܝܼ ܥܲܠܘܼܟ݂ ܥܵܒܵܝܬܘܼܟ݂ ܘܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܐܸܢ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܩܲܘܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܚܸܙܘܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 ܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܬܪܲܝܵܢܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܦܪܸܙܠܵܐ ܕܟܹܐ ܠܲܒܸܠܔ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ. ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܕ ܥܵܠܘܿܠܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܬܵܡܵܐ.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 ܗ̇ܝܓܵܗ ܪܥܝܼܫ ܠܹܗ ܠܓܵܢܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܘܡ̣ܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܝܼ ܥܲܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܘܼܪܡܹܐ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܡܵܪܩܘܿܣ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܘܨܲܠܘܼܝܹܐ.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 ܬܘܼܩܬܸܩ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܕܵܪܬܵܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܪܵܬܵܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܪܘܿܕܵܐ ܕܦܵܬܚܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ،
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 ܝܕܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܩܵܠܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܚܲܕܘܼܬܘܼܗ̇ ܠܵܐ ܦܬܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܬܲܪܥܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܠܓܵܘܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܟܹܐܦܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܕܵܪܬܵܐ.“
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܫܘܼܕܸܢܵܟ݂ܝ!“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܝ ܒܘܼܫ ܩܸܘܝܵܐ ܐܵܡܪܵܐ ܗܘܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܝܠܹܗ.“
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 ܘܟܹܐܦܵܐ ܗܸܫ ܬܲܩܬܘܼܩܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܬܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 ܘܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ. ܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܲܚܒܸܪܘܼܢ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ.“ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ. ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܨܘܼܚܨܹܐ ܠܹܗ ܠܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ، ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܝܼ ܩܛܝܼܠܹܐ. ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܟܪܝܼܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܨܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܘܥܲܠܔ ܨܲܝܕܘܿܢܵܝܹ̈ܐ. ܐܲܢܹܐ ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܬܵܦܩܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܒܡܸܨܥܵܝܘܼܬܵܐ ܕܒܠܹܣܛܘܿܣ، ܪܹܓܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ. ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܣܵܒܵܒ ܬܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܐܲܬܪܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܐܲܬܪܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܝܼܗܘܵܐ.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 ܒܝܵܘܡܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ، ܠܒ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 ܟܸܢܫܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܩܵܡ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܠܹܗ ܬܸܘܸܠܥܹ̈ܐ ܘܡܝܼܬ ܠܹܗ.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܘܙܝܼܕ ܠܵܗ̇.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬܵܝܗܝ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܡܵܪܩܘܿܣ.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.