Atos 12

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܒܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܲܠܟܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 ܩܛܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܣܲܝܦܵܐ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ ܫܦܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܐܲܪܒܲܥ ܣܝܼܥܵܬܹ̈‌ܐ، ܟܠܔ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܲܪܒܥܵܐ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ، ܕܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܥܹܐܕܵܐ ܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܠܥܲܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܛܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܒܚܲܡܝܼܡܘܼܬܵ‌ܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 ܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܲܝܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܠܕܝܼܘܵܢ ܒܨܲܦܪܵܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܹܝܠܔ ܬܪܹܝ ܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܒܬܲܪܬܹܝ ܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 ܘܗܵܐ، ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܒܲܗܪܵܐ ܠܘܼܓ̰ܠܸܓ̰ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܡܘܼܪܥܸܫ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.“ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܐܣܘܿܪ ܚܲܨܘܼܟ݂، ܘܠܒ݂ܘܿܫ ܨܵܘܠܘܼ̈ܟ݂.“ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܕܪܝܼ ܥܲܠܘܼܟ݂ ܥܵܒܵܝܬܘܼܟ݂ ܘܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܐܸܢ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܩܲܘܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܚܸܙܘܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 ܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܬܪܲܝܵܢܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܦܪܸܙܠܵܐ ܕܟܹܐ ܠܲܒܸܠܔ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ. ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܕ ܥܵܠܘܿܠܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܬܵܡܵܐ.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 ܗ̇ܝܓܵܗ ܪܥܝܼܫ ܠܹܗ ܠܓܵܢܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܘܡ̣ܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܝܼ ܥܲܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܘܼܪܡܹܐ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܡܵܪܩܘܿܣ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܘܨܲܠܘܼܝܹܐ.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 ܬܘܼܩܬܸܩ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܕܵܪܬܵ‌ܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܪܘܿܕܵܐ ܕܦܵܬܚܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ،
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 ܝܕܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܩܵܠܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܚܲܕܘܼܬܘܼܗ̇ ܠܵܐ ܦܬܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܬܲܪܥܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܠܓܵܘܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܟܹܐܦܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܕܵܪܬܵ‌ܐ.“
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܫܘܼܕܸܢܵܟ݂ܝ!“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܝ ܒܘܼܫ ܩܸܘܝܵܐ ܐܵܡܪܵܐ ܗܘܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܝܠܹܗ.“
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 ܘܟܹܐܦܵܐ ܗܸܫ ܬܲܩܬܘܼܩܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܬܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 ܘܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ. ܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܲܚܒܸܪܘܼܢ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ.“ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ. ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܨܘܼܚܨܹܐ ܠܹܗ ܠܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ، ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܝܼ ܩܛܝܼܠܹܐ. ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܟܪܝܼܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܨܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܘܥܲܠܔ ܨܲܝܕܘܿܢܵܝܹ̈ܐ. ܐܲܢܹܐ ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܬܵܦܩܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܒܡܸܨܥܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܠܹܣܛܘܿܣ، ܪܹܓܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ. ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܣܵܒܵܒ ܬܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܐܲܬܪܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܐܲܬܪܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܝܼܗܘܵܐ.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 ܒܝܵܘܡܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ، ܠܒ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 ܟܸܢܫܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܩܵܡ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܠܹܗ ܬܸܘܸܠܥܹ̈ܐ ܘܡܝܼܬ ܠܹܗ.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܘܙܝܼܕ ܠܵܗ̇.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬܵܝܗ‌ܝ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܡܵܪܩܘܿܣ.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.