Atos 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ ܕܐܘܼܦ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܕܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܓܙܝܼܪܹ̈ܐ،
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܥܒ݂ܝܼܪܘܼܟ݂ ܠܟܸܣ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܘܼܪ̈ܠܹܐ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.“
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܲܩܘܼܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܪܹܐܙܵܢܵܐܝܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ”ܐܵܢܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܦܹܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܝܼ ܬܸܡܗܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܚܸܙܘܵܐ، ܚܲܕ ܡܵܐܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܟܸܬܲܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܐܲܪܒܲܥ ܩܘܼܪ̈ܢܝܼܵܬܹ‌ܐ ܘܒܸܨܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 ”ܚܝܼܪܝܼ ܓܵܘܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܐܲܪܒܲܥ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܕܵܒܹ̈ܐ ܘܪܸ̈ܓ̰ܒܹܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ،
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ”ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܝܼ: ’ܟܹܐܦܵܐ، ܩܘܼܡ ܦܪܘܿܡ ܘܐܟ݂ܘܿܠܔ.‘
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ”ܐܵܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܝܼ: ’ܚܵܣ ܠܝܼ ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܦܘܼܡܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܘܛܲܡܐܵܐ.‘
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 ”ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ: ’ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ، ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܩܵܪܹܝܬ ܠܹܗ ܛܲܡܐܵܐ.‘
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܡܵܐܢܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ”ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܡ̣ܢ ܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܪܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘܹܗ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܡܲܟܠܲܝܬܵ‌ܐ. ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܐܘܼܦ ܐܲܢܹܐ ܫܬܵ‌ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܲܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ”ܘܗ̇ܘ ܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܫܲܕܸܪ ܠܝܘܿܦܹܐ ܒܵܬܪ ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ،
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ”’ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܦܵܪܩܹܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܘܼܟ݂.‘
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ”ܟܲܕ ܫܘܼܪܹܐ ܠܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܲܢ ܒܫܘܼܪܵܝܵܐ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܟ݂ܝܼܪܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.‘
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ”ܐܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܗ̇ܝ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܲܢ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܐܵܢܵܐ ܕܡܵܨܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ؟“
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܬܝܼܩ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܬܲܘܸܒܝܼ ܘܚܵܝܝܼ.“
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 ܐܵܢܝܼ ܕܒܘܼܪܒܸܙ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܩܸܛܠܵܐ ܕܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ، ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܦܹܘܢܝܼܩܹܐ، ܘܩܸܘܦܪܘܿܣ، ܘܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܟܲܕ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܩܸܘܦܪܘܿܣ ܘܡ̣ܢ ܩܸܘܪܝܼܢܹܐ. ܐܲܢܹܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܗܘܿܢ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ܘܐܝܼܕܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܡܵܪܝܵܐ.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 ܘܡܛܹܐ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܘܼܕܝܼ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܚܕܹܐ ܠܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܬܵܒܥܝܼ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ،
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܛܵܪܣܘܿܣ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܠܫܵܐܘܿܠܔ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ܘܟܲܕ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ. ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܚܕܵܐ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܘܡܲܠܦܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܡܫܝܼܚܵܝܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܫܸܡܹܗ ܐܵܓ݂ܵܒ݂ܘܿܣ ܘܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܟܸܦܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܐܵܗܵܐ ܟܸܦܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܩܠܵܘܕܝܘܿܣ ܩܹܣܲܪ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܡܨܵܝܬܹܗ، ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܫܲܕܪܝܼ ܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܒܫܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܠܟܸܣ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.