Atos 11
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ ܕܐܘܼܦ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܕܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܓܙܝܼܪܹ̈ܐ،
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܥܒ݂ܝܼܪܘܼܟ݂ ܠܟܸܣ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܘܼܪ̈ܠܹܐ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܡܵܝܗܝ.“
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܲܩܘܼܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܪܹܐܙܵܢܵܐܝܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ”ܐܵܢܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܝܘܿܦܹܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܝܼ ܬܸܡܗܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܚܸܙܘܵܐ، ܚܲܕ ܡܵܐܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܟܸܬܲܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܐܲܪܒܲܥ ܩܘܼܪ̈ܢܝܼܵܬܹܐ ܘܒܸܨܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 ”ܚܝܼܪܝܼ ܓܵܘܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܐܲܪܒܲܥ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ، ܘܕܵܒܹ̈ܐ ܘܪܸ̈ܓ̰ܒܹܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ،
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ”ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܝܼ: ’ܟܹܐܦܵܐ، ܩܘܼܡ ܦܪܘܿܡ ܘܐܟ݂ܘܿܠܔ.‘
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 ”ܐܵܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܝܼ: ’ܚܵܣ ܠܝܼ ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܦܘܼܡܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܘܛܲܡܐܵܐ.‘
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 ”ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ: ’ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ، ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܩܵܪܹܝܬ ܠܹܗ ܛܲܡܐܵܐ.‘
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܡܵܐܢܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 ”ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܡ̣ܢ ܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ ܕܫܸܪܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘܹܗ.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܡܲܟܠܲܝܬܵܐ. ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܐܘܼܦ ܐܲܢܹܐ ܫܬܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܲܢ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 ”ܘܗ̇ܘ ܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܫܲܕܸܪ ܠܝܘܿܦܹܐ ܒܵܬܪ ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ،
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ”’ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܵܝܗܝ ܒܸܬ ܦܵܪܩܹܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܘܼܟ݂.‘
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ”ܟܲܕ ܫܘܼܪܹܐ ܠܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܲܢ ܒܫܘܼܪܵܝܵܐ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܟ݂ܝܼܪܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.‘
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ”ܐܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܗ̇ܝ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܲܢ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܐܵܢܵܐ ܕܡܵܨܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ؟“
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܬܝܼܩ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܬܲܘܸܒܝܼ ܘܚܵܝܝܼ.“
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 ܐܵܢܝܼ ܕܒܘܼܪܒܸܙ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܩܸܛܠܵܐ ܕܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ، ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܦܹܘܢܝܼܩܹܐ، ܘܩܸܘܦܪܘܿܣ، ܘܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܟܲܕ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܩܸܘܦܪܘܿܣ ܘܡ̣ܢ ܩܸܘܪܝܼܢܹܐ. ܐܲܢܹܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܗܘܿܢ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ܘܐܝܼܕܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܝܗܘܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܡܵܪܝܵܐ.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ܘܡܛܹܐ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܘܼܕܝܼ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܚܕܹܐ ܠܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܕܬܵܒܥܝܼ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܵܝܗܝ،
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܛܵܪܣܘܿܣ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܠܫܵܐܘܿܠܔ.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 ܘܟܲܕ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ، ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ. ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܚܕܵܐ ܫܹܢ݇ܬܵܐ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡ ܥܹܕܬܵܐ ܘܡܲܠܦܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܡܫܝܼܚܵܝܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܓܵܘ ܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܫܸܡܹܗ ܐܵܓ݂ܵܒ݂ܘܿܣ ܘܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܟܸܦܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܐܵܗܵܐ ܟܸܦܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܩܠܵܘܕܝܘܿܣ ܩܹܣܲܪ.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܡܨܵܝܬܹܗ، ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܫܲܕܪܝܼ ܗܲܝܲܪܬܵܐ ܩܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܒܫܲܕܲܪܬܵܐ ܕܗܲܝܲܪܬܵܐ ܒܝܲܕ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܠܟܸܣ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.