Atos 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ ܕܐܘܼܦ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܕܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܓܙܝܼܪܹ̈ܐ،
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܥܒ݂ܝܼܪܘܼܟ݂ ܠܟܸܣ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܘܼܪ̈ܠܹܐ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.“
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܲܩܘܼܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܪܹܐܙܵܢܵܐܝܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ”ܐܵܢܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܦܹܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܝܼ ܬܸܡܗܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܚܸܙܘܵܐ، ܚܲܕ ܡܵܐܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܟܸܬܲܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܐܲܪܒܲܥ ܩܘܼܪ̈ܢܝܼܵܬܹ‌ܐ ܘܒܸܨܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 ”ܚܝܼܪܝܼ ܓܵܘܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܐܲܪܒܲܥ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܕܵܒܹ̈ܐ ܘܪܸ̈ܓ̰ܒܹܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ،
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 ”ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܝܼ: ’ܟܹܐܦܵܐ، ܩܘܼܡ ܦܪܘܿܡ ܘܐܟ݂ܘܿܠܔ.‘
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ”ܐܵܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܝܼ: ’ܚܵܣ ܠܝܼ ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܦܘܼܡܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܘܛܲܡܐܵܐ.‘
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 ”ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ: ’ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ، ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܩܵܪܹܝܬ ܠܹܗ ܛܲܡܐܵܐ.‘
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܡܵܐܢܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 ”ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܡ̣ܢ ܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܪܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘܹܗ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܡܲܟܠܲܝܬܵ‌ܐ. ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܐܘܼܦ ܐܲܢܹܐ ܫܬܵ‌ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܲܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 ”ܘܗ̇ܘ ܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܫܲܕܸܪ ܠܝܘܿܦܹܐ ܒܵܬܪ ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ،
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ”’ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܦܵܪܩܹܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܘܼܟ݂.‘
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 ”ܟܲܕ ܫܘܼܪܹܐ ܠܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܲܢ ܒܫܘܼܪܵܝܵܐ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܟ݂ܝܼܪܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.‘
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ”ܐܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܗ̇ܝ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܲܢ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܐܵܢܵܐ ܕܡܵܨܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ؟“
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܬܝܼܩ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܬܲܘܸܒܝܼ ܘܚܵܝܝܼ.“
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 ܐܵܢܝܼ ܕܒܘܼܪܒܸܙ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܩܸܛܠܵܐ ܕܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ، ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܦܹܘܢܝܼܩܹܐ، ܘܩܸܘܦܪܘܿܣ، ܘܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܟܲܕ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܩܸܘܦܪܘܿܣ ܘܡ̣ܢ ܩܸܘܪܝܼܢܹܐ. ܐܲܢܹܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܗܘܿܢ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ܘܐܝܼܕܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܡܵܪܝܵܐ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ܘܡܛܹܐ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܘܼܕܝܼ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܚܕܹܐ ܠܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܬܵܒܥܝܼ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ،
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܛܵܪܣܘܿܣ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܠܫܵܐܘܿܠܔ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ܘܟܲܕ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ. ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܚܕܵܐ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܘܡܲܠܦܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܡܫܝܼܚܵܝܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܫܸܡܹܗ ܐܵܓ݂ܵܒ݂ܘܿܣ ܘܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܟܸܦܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܐܵܗܵܐ ܟܸܦܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܩܠܵܘܕܝܘܿܣ ܩܹܣܲܪ.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܡܨܵܝܬܹܗ، ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܫܲܕܪܝܼ ܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܒܫܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܠܟܸܣ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.