1 Coríntios 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܕܵܡܝܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠܝܼ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܕܵܡܝܵܢܵܐ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܝܘܸܢ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ܒܸܚܩܵܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܣܵܒܵܒ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܪܹܝܫܵܐ ܕܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 ܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܨܲܠܹܐ ܝܲܢ ܢܲܒܹܐ ܟܲܕ ܪܹܝܫܹܗ ܟܘܼܣܝܵܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܠܪܹܝܫܹܗ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܨܲܠܝܵܐ ܝܲܢ ܢܲܒܝܵܐ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܸܠܝܵܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܪܹܝܫܘܼܗ̇، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܪܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 ܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܟܲܣܝܵܐ ܠܪܹܝܫܘܼܗ̇، ܡܲܩܪܸܛܵܐ ܠܹܗ ܟܵܘܣܘܼܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܒܵܐ ܝܠܹܗ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܡܲܩܪܸܛܵܐ ܝܲܢ ܓܵܪܥܵܐ ܟܵܘܣܘܼܗ̇، ܒܵܣ ܟܲܣܝܵܐ ܝܠܹܗ ܪܹܝܫܘܼܗ̇.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܲܟܸܣ ܠܪܹܝܫܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܠܡܵܐ ܘܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܠܵܗ̇.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܸܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 ܘܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܸܪܝܵܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܘܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܘܼܗ̇.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܒܡܵܪܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܘܼܢܘܼܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܨܲܠܝܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܟܲܕ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܸܠܝܵܐ؟
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܟܝܵܢܵܐ ܡܲܠܘܼܦܲܢ ܕܢܟܸܦܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܟܵܘܣܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ؟
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܵܘܣܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܚܸܩܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇. ܣܵܒܵܒ ܟܵܘܣܘܼܗ̇ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܲܣܲܝܬܵ‌ܐ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕܵܪܹܫ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܵܕܲܬ ܐܵܦܠܵܐ ܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 ܒܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܠܚܸܪܒܵܝܘܼܬܵ‌ܐ.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ، ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܬ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܫܪܵܪܵܐ ܒܐܵܗܵܐ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܝܼ ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܡܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 ܒܵܣ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ ܕܡܵܪܲܢ.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܒܸܫܩܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܫܵܩܠܝܼ، ܘܚܲܕ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܟܦܝܼܢܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܪܵܘܵܝܵܐ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ܩܵܡܘܿ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ؟ ܝܲܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܡܲܢܟ݂ܘܼܦܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ؟ ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܠܵܐ، ܠܹܐ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܘܼܦܝܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ،
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܨܝܵܐ. ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ.“
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܟܵܣܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܒܕܸܡܝܼ. ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ.“
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܸܬ ܡܲܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܲܠܔ ܐܬܵܝܬܹܗ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܟܵܣܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܵܐ ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܠܕܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܟܠܔ ܚܲܕ ܨܲܚܨܹܐ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܟܵܣܵܐ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܟܲܕ ܠܵܐ ܦܵܪܹܫ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܵܪܲܢ، ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܠܓܵܢܹܗ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܚܝܼܠܹ̈ܐ ܘܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܓܵܢܲܢ ܕܵܝܢܲܚ ܗܘܵܘ ܠܓܵܢܲܢ، ܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܕܝܼܢܹܐ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܕܝܼܢܹܐ ܒܡܵܪܝܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܲܚ ܕܝܼܢܹܐ ܥܲܡ ܕܘܼܢܝܹܐ.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܝܼܡܲܢ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ، ܣܦܘܿܪܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܟܦܝܼܢܵܐ، ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܐܵܟܹܠܔ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.