1 Coríntios 11
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܕܵܡܝܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠܝܼ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܕܵܡܝܵܢܵܐ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܝܘܸܢ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 ܒܸܚܩܵܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܣܵܒܵܒ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܪܹܝܫܵܐ ܕܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 ܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܨܲܠܹܐ ܝܲܢ ܢܲܒܹܐ ܟܲܕ ܪܹܝܫܹܗ ܟܘܼܣܝܵܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܠܪܹܝܫܹܗ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܨܲܠܝܵܐ ܝܲܢ ܢܲܒܝܵܐ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܸܠܝܵܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܪܹܝܫܘܼܗ̇، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܪܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 ܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܵܐ ܟܲܣܝܵܐ ܠܪܹܝܫܘܼܗ̇، ܡܲܩܪܸܛܵܐ ܠܹܗ ܟܵܘܣܘܼܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܒܵܐ ܝܠܹܗ ܠܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܡܲܩܪܸܛܵܐ ܝܲܢ ܓܵܪܥܵܐ ܟܵܘܣܘܼܗ̇، ܒܵܣ ܟܲܣܝܵܐ ܝܠܹܗ ܪܹܝܫܘܼܗ̇.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵܐ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܲܟܸܣ ܠܪܹܝܫܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܠܡܵܐ ܘܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܠܵܗ̇.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܸܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 ܘܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܸܪܝܵܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܘܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܘܼܗ̇.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܒܡܵܪܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܲܟ݂ܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܘܼܢܘܼܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܫܝܼܚܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܨܲܠܝܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܟܲܕ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܸܠܝܵܐ؟
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܟܝܵܢܵܐ ܡܲܠܘܼܦܲܢ ܕܢܟܸܦܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܟܵܘܣܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ؟
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܵܘܣܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܚܸܩܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇. ܣܵܒܵܒ ܟܵܘܣܘܼܗ̇ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܲܣܲܝܬܵܐ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕܵܪܹܫ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܵܕܲܬ ܐܵܦܠܵܐ ܥܹܕܵܬܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ܒܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܛܵܒ݂ܬܵܐ ܐܸܠܵܐ ܠܚܸܪܒܵܝܘܼܬܵܐ.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵܐ، ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ، ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܬ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܫܪܵܪܵܐ ܒܐܵܗܵܐ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܝܼ ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܡܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 ܒܵܣ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ ܕܡܵܪܲܢ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܒܸܫܩܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܫܵܩܠܝܼ، ܘܚܲܕ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܟܦܝܼܢܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܪܵܘܵܝܵܐ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ܩܵܡܘܿ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܓܵܘܵܝܗܝ؟ ܝܲܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܡܲܢܟ݂ܘܼܦܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ؟ ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܠܵܐ، ܠܹܐ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܘܼܦܝܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ،
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܨܝܵܐ. ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ.“
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܟܵܣܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܝܠܹܗ ܒܕܸܡܝܼ. ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ.“
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܡܵܘܬܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܸܬ ܡܲܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܲܠܔ ܐܬܵܝܬܹܗ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹܐ ܟܵܣܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܵܐ ܚܫܝܼܚܬܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܠܕܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܟܠܔ ܚܲܕ ܨܲܚܨܹܐ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹܐ ܡ̣ܢ ܟܵܣܵܐ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܘܫܵܬܹܐ ܟܲܕ ܠܵܐ ܦܵܪܹܫ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܵܪܲܢ، ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ ܕܝܵܢܬܵܐ ܠܓܵܢܹܗ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܚܝܼܠܹ̈ܐ ܘܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܓܵܢܲܢ ܕܵܝܢܲܚ ܗܘܵܘ ܠܓܵܢܲܢ، ܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܕܝܼܢܹܐ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܕܝܼܢܹܐ ܒܡܵܪܝܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܲܚ ܕܝܼܢܹܐ ܥܲܡ ܕܘܼܢܝܹܐ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܐܝܼܡܲܢ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ، ܣܦܘܿܪܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܟܦܝܼܢܵܐ، ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܐܵܟܹܠܔ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܕܝܵܢܬܵܐ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.