1 Coríntios 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܕܵܡܝܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠܝܼ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܕܵܡܝܵܢܵܐ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܝܘܸܢ.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 ܒܸܚܩܵܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܣܵܒܵܒ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܪܹܝܫܵܐ ܕܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 ܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܨܲܠܹܐ ܝܲܢ ܢܲܒܹܐ ܟܲܕ ܪܹܝܫܹܗ ܟܘܼܣܝܵܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܠܪܹܝܫܹܗ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܨܲܠܝܵܐ ܝܲܢ ܢܲܒܝܵܐ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܸܠܝܵܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܪܹܝܫܘܼܗ̇، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܪܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 ܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܟܲܣܝܵܐ ܠܪܹܝܫܘܼܗ̇، ܡܲܩܪܸܛܵܐ ܠܹܗ ܟܵܘܣܘܼܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܒܵܐ ܝܠܹܗ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܡܲܩܪܸܛܵܐ ܝܲܢ ܓܵܪܥܵܐ ܟܵܘܣܘܼܗ̇، ܒܵܣ ܟܲܣܝܵܐ ܝܠܹܗ ܪܹܝܫܘܼܗ̇.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܲܟܸܣ ܠܪܹܝܫܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܠܡܵܐ ܘܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܠܵܗ̇.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܸܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 ܘܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܸܪܝܵܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܘܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܘܼܗ̇.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܒܡܵܪܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܘܼܢܘܼܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܨܲܠܝܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܟܲܕ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܸܠܝܵܐ؟
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܟܝܵܢܵܐ ܡܲܠܘܼܦܲܢ ܕܢܟܸܦܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܟܵܘܣܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ؟
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܵܘܣܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܚܸܩܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇. ܣܵܒܵܒ ܟܵܘܣܘܼܗ̇ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܲܣܲܝܬܵ‌ܐ.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕܵܪܹܫ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܵܕܲܬ ܐܵܦܠܵܐ ܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 ܒܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܠܚܸܪܒܵܝܘܼܬܵ‌ܐ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ، ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܬ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܫܪܵܪܵܐ ܒܐܵܗܵܐ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܝܼ ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܡܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 ܒܵܣ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ ܕܡܵܪܲܢ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܒܸܫܩܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܫܵܩܠܝܼ، ܘܚܲܕ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܟܦܝܼܢܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܪܵܘܵܝܵܐ.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ܩܵܡܘܿ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ؟ ܝܲܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܡܲܢܟ݂ܘܼܦܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ؟ ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܠܵܐ، ܠܹܐ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܘܼܦܝܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ،
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܨܝܵܐ. ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ.“
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܟܵܣܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܒܕܸܡܝܼ. ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ.“
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܸܬ ܡܲܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܲܠܔ ܐܬܵܝܬܹܗ.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܟܵܣܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܵܐ ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܠܕܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܟܠܔ ܚܲܕ ܨܲܚܨܹܐ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܟܵܣܵܐ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܟܲܕ ܠܵܐ ܦܵܪܹܫ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܵܪܲܢ، ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܠܓܵܢܹܗ.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܚܝܼܠܹ̈ܐ ܘܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܓܵܢܲܢ ܕܵܝܢܲܚ ܗܘܵܘ ܠܓܵܢܲܢ، ܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܕܝܼܢܹܐ.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܕܝܼܢܹܐ ܒܡܵܪܝܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܲܚ ܕܝܼܢܹܐ ܥܲܡ ܕܘܼܢܝܹܐ.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܝܼܡܲܢ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ، ܣܦܘܿܪܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܟܦܝܼܢܵܐ، ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܐܵܟܹܠܔ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.