1 Coríntios 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܕܵܡܝܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠܝܼ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܕܵܡܝܵܢܵܐ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܝܘܸܢ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 ܒܸܚܩܵܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܣܵܒܵܒ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܪܹܝܫܵܐ ܕܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܨܲܠܹܐ ܝܲܢ ܢܲܒܹܐ ܟܲܕ ܪܹܝܫܹܗ ܟܘܼܣܝܵܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܠܪܹܝܫܹܗ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܨܲܠܝܵܐ ܝܲܢ ܢܲܒܝܵܐ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܸܠܝܵܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܪܹܝܫܘܼܗ̇، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܪܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 ܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܟܲܣܝܵܐ ܠܪܹܝܫܘܼܗ̇، ܡܲܩܪܸܛܵܐ ܠܹܗ ܟܵܘܣܘܼܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܒܵܐ ܝܠܹܗ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܡܲܩܪܸܛܵܐ ܝܲܢ ܓܵܪܥܵܐ ܟܵܘܣܘܼܗ̇، ܒܵܣ ܟܲܣܝܵܐ ܝܠܹܗ ܪܹܝܫܘܼܗ̇.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܲܟܸܣ ܠܪܹܝܫܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܠܡܵܐ ܘܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܠܵܗ̇.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܸܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ܘܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܸܪܝܵܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܘܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܘܼܗ̇.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܒܡܵܪܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܘܼܢܘܼܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܨܲܠܝܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܟܲܕ ܪܹܝܫܘܼܗ̇ ܓܸܠܝܵܐ؟
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܟܝܵܢܵܐ ܡܲܠܘܼܦܲܢ ܕܢܟܸܦܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܟܵܘܣܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ؟
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܵܘܣܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܚܸܩܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇. ܣܵܒܵܒ ܟܵܘܣܘܼܗ̇ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܲܣܲܝܬܵ‌ܐ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕܵܪܹܫ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܵܕܲܬ ܐܵܦܠܵܐ ܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 ܒܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܠܚܸܪܒܵܝܘܼܬܵ‌ܐ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ، ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܬ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܫܪܵܪܵܐ ܒܐܵܗܵܐ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܝܼ ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܡܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ܒܵܣ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ ܕܡܵܪܲܢ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܒܸܫܩܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܫܵܩܠܝܼ، ܘܚܲܕ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܟܦܝܼܢܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܪܵܘܵܝܵܐ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ܩܵܡܘܿ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ؟ ܝܲܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܡܲܢܟ݂ܘܼܦܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ؟ ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܠܵܐ، ܠܹܐ ܚܵܩܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܘܼܦܝܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ،
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܨܝܵܐ. ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ.“
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܟܵܣܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܒܕܸܡܝܼ. ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ.“
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܸܬ ܡܲܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܲܠܔ ܐܬܵܝܬܹܗ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܟܵܣܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܵܐ ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܠܕܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܟܠܔ ܚܲܕ ܨܲܚܨܹܐ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܟܵܣܵܐ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܟܲܕ ܠܵܐ ܦܵܪܹܫ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܵܪܲܢ، ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܠܓܵܢܹܗ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܚܝܼܠܹ̈ܐ ܘܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܓܵܢܲܢ ܕܵܝܢܲܚ ܗܘܵܘ ܠܓܵܢܲܢ، ܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܕܝܼܢܹܐ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܕܝܼܢܹܐ ܒܡܵܪܝܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܲܚ ܕܝܼܢܹܐ ܥܲܡ ܕܘܼܢܝܹܐ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܝܼܡܲܢ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ، ܣܦܘܿܪܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܟܦܝܼܢܵܐ، ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܐܵܟܹܠܔ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.