Filemom 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Téi Pori ano ma Yisas Karaisini Kama Vaya ma siamiyarunarái karavusifin báké erasan tifá Timotin mái ma vompon uvaman éi Firimoni ma verasanti mana yoran banta van ná ma moéké tinunu iyarunan amé uno.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Inká tetin tiyofin Afian má tetisi mana yoran banta Akipusin má inká mumunan nanin banta ano ma en amápin átaru uven monó tiyain kayo vái ma vompon uvaman amé uno.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Teti Sifóe Tiyarafenu vá Yisas Karaisin má ano vá tiretin tarisari uren ná ará kusin amino.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Téi ma éin nan timúkuantiyá maé Tiyarafenun ena ena susu siantiyá uno.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Mai fara vara seyo, ena kéká ano éi ma Yisas Karaisintá mumunan iyáke ma mumunan nanin banta van anunu ure ma aya iyaona van tisimí iniré uno.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Éi ma mumunan iyaonaíen ma mumunan iyain kéká bá ma monó tesin maen mai ma monó tin avúavápin ma éi ákona iyaonaíen mai kayo ano ákona iyantiyan mai ma Tiyarafenu ano ma kama yanasinta setin timiyain afová inono. Mai avúavá áesin afóka intin ná Karaisi kákan bí barano van mi ákonaé timúkuantiyá uno.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Éi ma mumunan nanin banta anunu iyaona anon téin kákan timusin má tirá ákona usintan má timiyan mino. Mai fara vara seyo, éi sen tifá anon mumunan kékái ará kusiantiya nái ma vaya siyá uno.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Mai van mi Karaisin avíká kasaé éin duvun ékuya kama avúavasí inon naren mifo
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 se nan ma anunu iyaona van mi fara inaúan iniyá uno. Anon banta Pori ma Yisas Karaisini yorantá karavusifin bain mano ma inauádein bompon ná barano.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ma karavusi namumpin ma séi monó tiyákun ma Onesimasi ará baeren mumunan bantaí ein manon ten tanin uró an dakhái ei kama avúavá béin aní esin onano van mi séi inaé uno.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Pefá Onesimasi ano ída kamaen ayainton karan orikharen mifo saréa erasan kama uron mi en tiya inten mino.Pori ma vaya siyákan Onesimasi uvariyain mino.|alt="Paul with paper, pen, and Onesimus" src="CN02091B.TIF" size="col" ref="Frm 1.11"
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Te súkákéi véin nan tinunu iyákéi e vaonafá evaráné tiantékun oriyan mino.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Banasi ma Kama Vaya siamiyarunará ma karavusií ukherunafin béin ayópá ékun eni varu varen téin tiya ino van inikharé uno.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Inikhé umpo éi ma eyo sesirá béin ayópá ono van mi iyá uno. Ída éin duvun onté umpo ei anunurá tiya ono van mi inikhé uno.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Éin má típá bano van mi sanáa afará éin me ampiren karan orikharen mifo mai van iniya vá evaráne avirano van mi inikhé uno.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Béi ída miyan baran doran banta ana vanten mifo séin tiran nakhein tifá tiváeníi ukhen mino. Máan tukhein nan mi eni miyan ída van doran bantaíen maen inká eni mumunan afá aváení en intéíi véin nan moéke anunu inono sé inikhé uno.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Éi ma sen nan téi má mana yorarí iyain banta ino ma se ininte vá mai séi ma orékuya ma sivábá inona máan uron ná eya véin avábá ure vá amusin uantano.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Inká éin uman amen ná en nina yaná umoyan baren ná ukharé inten nafi mai yanasinta anona evaráné amenté uno.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Téi Pori anon te siyampóké ma vompon uvaré uno. Mai ma véi mantáin nain danasinta séi anon anona evaráné amenté umpo éin ma ayaékuya Yisas Karaisintá ma mumunan ukheona yina maen éimpin para van mifo mai van ída inantenté uno.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Tifa soe, erasan Yisas Karaisin ninan bá umpo Bafan avíkasá téi ma inaerunaí esin ná tirá kusi sintano.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Téi ma ma vompon uvádé inaeruna fákena éi moéke kama avúava suron mi varan nono sé iniyá uno.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Téi ma iniyaruna mai Tiyarafenu ano siretí ankani amúkin eyo sintí maé tiretin má evaráné o vanté umpo mana karafaran ná ten tina funtáádano.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Yisas Karaisini yorantá ma sen má karavusií ukhein banta Epafrasi anon ma vompompin éin amusin baya amen mino.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ten má ma mana yorarí iyain banta kéká mai Maki má Aristarkusi má Demasi má Ruku má ano yeren amusin baya amen mino.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Bafan Yisas Karaisini sarisari ano vá eni aunampin ná bano.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.