Filemom 1
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARC
1 Téi Pori ano ma Yisas Karaisini Kama Vaya ma siamiyarunarái karavusifin báké erasan tifá Timotin mái ma vompon uvaman éi Firimoni ma verasanti mana yoran banta van ná ma moéké tinunu iyarunan amé uno.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Inká tetin tiyofin Afian má tetisi mana yoran banta Akipusin má inká mumunan nanin banta ano ma en amápin átaru uven monó tiyain kayo vái ma vompon uvaman amé uno.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Teti Sifóe Tiyarafenu vá Yisas Karaisin má ano vá tiretin tarisari uren ná ará kusin amino.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Téi ma éin nan timúkuantiyá maé Tiyarafenun ena ena susu siantiyá uno.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Mai fara vara seyo, ena kéká ano éi ma Yisas Karaisintá mumunan iyáke ma mumunan nanin banta van anunu ure ma aya iyaona van tisimí iniré uno.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Éi ma mumunan iyaonaíen ma mumunan iyain kéká bá ma monó tesin maen mai ma monó tin avúavápin ma éi ákona iyaonaíen mai kayo ano ákona iyantiyan mai ma Tiyarafenu ano ma kama yanasinta setin timiyain afová inono. Mai avúavá áesin afóka intin ná Karaisi kákan bí barano van mi ákonaé timúkuantiyá uno.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Éi ma mumunan nanin banta anunu iyaona anon téin kákan timusin má tirá ákona usintan má timiyan mino. Mai fara vara seyo, éi sen tifá anon mumunan kékái ará kusiantiya nái ma vaya siyá uno.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Mai van mi Karaisin avíká kasaé éin duvun ékuya kama avúavasí inon naren mifo
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 se nan ma anunu iyaona van mi fara inaúan iniyá uno. Anon banta Pori ma Yisas Karaisini yorantá karavusifin bain mano ma inauádein bompon ná barano.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ma karavusi namumpin ma séi monó tiyákun ma Onesimasi ará baeren mumunan bantaí ein manon ten tanin uró an dakhái ei kama avúavá béin aní esin onano van mi séi inaé uno.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Pefá Onesimasi ano ída kamaen ayainton karan orikharen mifo saréa erasan kama uron mi en tiya inten mino.Pori ma vaya siyákan Onesimasi uvariyain mino.|alt="Paul with paper, pen, and Onesimus" src="CN02091B.TIF" size="col" ref="Frm 1.11"
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Te súkákéi véin nan tinunu iyákéi e vaonafá evaráné tiantékun oriyan mino.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Banasi ma Kama Vaya siamiyarunará ma karavusií ukherunafin béin ayópá ékun eni varu varen téin tiya ino van inikharé uno.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Inikhé umpo éi ma eyo sesirá béin ayópá ono van mi iyá uno. Ída éin duvun onté umpo ei anunurá tiya ono van mi inikhé uno.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Éin má típá bano van mi sanáa afará éin me ampiren karan orikharen mifo mai van iniya vá evaráne avirano van mi inikhé uno.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Béi ída miyan baran doran banta ana vanten mifo séin tiran nakhein tifá tiváeníi ukhen mino. Máan tukhein nan mi eni miyan ída van doran bantaíen maen inká eni mumunan afá aváení en intéíi véin nan moéke anunu inono sé inikhé uno.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Éi ma sen nan téi má mana yorarí iyain banta ino ma se ininte vá mai séi ma orékuya ma sivábá inona máan uron ná eya véin avábá ure vá amusin uantano.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Inká éin uman amen ná en nina yaná umoyan baren ná ukharé inten nafi mai yanasinta anona evaráné amenté uno.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Téi Pori anon te siyampóké ma vompon uvaré uno. Mai ma véi mantáin nain danasinta séi anon anona evaráné amenté umpo éin ma ayaékuya Yisas Karaisintá ma mumunan ukheona yina maen éimpin para van mifo mai van ída inantenté uno.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Tifa soe, erasan Yisas Karaisin ninan bá umpo Bafan avíkasá téi ma inaerunaí esin ná tirá kusi sintano.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Téi ma ma vompon uvádé inaeruna fákena éi moéke kama avúava suron mi varan nono sé iniyá uno.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Téi ma iniyaruna mai Tiyarafenu ano siretí ankani amúkin eyo sintí maé tiretin má evaráné o vanté umpo mana karafaran ná ten tina funtáádano.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Yisas Karaisini yorantá ma sen má karavusií ukhein banta Epafrasi anon ma vompompin éin amusin baya amen mino.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ten má ma mana yorarí iyain banta kéká mai Maki má Aristarkusi má Demasi má Ruku má ano yeren amusin baya amen mino.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bafan Yisas Karaisini sarisari ano vá eni aunampin ná bano.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.