2 Pedro 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Téi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, siretí ankan evaráné tiaméku mai ma siameruna vaya van ovare me inesin mai ano kama ineine amino van mi kan dádasíé ma vompon uvamádékun tireti vaonafá oren mino.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Kantasí ukhein sakhanampa vanta kayo ano ma fefá tikharé in ma inká tetin Tiyain Bafan mano ma aposeri kéká pinté uaren ma ákona vaya siamikheini ana vaya ovare me afová ono van mi siyá uno.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Esé araí in daná ma siretí ankan evaráné tiamenuna mai ma vara ma mo kípan akhempá pura vaya van ma siren intin kéká ano siren intiyáken betíi anunu ánain dakhafen namu avúavá barano van inten mino.
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 Mai kéká ano máan mi sen anona vaya sinten mino, “Yisasi ma ovaráné ereno van ma sikhá ein mai intesí eriyan nafino. Ma vara ma afoká ein táké mai vaya anan o sen eriyan mifo minó daná ano vaintá anan para van mino.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Tiyarafenui vayará ma ayon afoká uádaren ma inká non pinté bara afoká uren non póké eúkuádan bain ma san betí ankan áúden ída ovaren me iniyan mino.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Máan turákaren mai nompói ma vara máden namu uren asuse ein mino.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Inká Tiyarafenu ano evaránen ákona vaya sikhen mino. Banasii avúavá ma yaimin nain damúi inaru vá bara vá ira saman kauriyáken Tiyarafenui vaya ma átakharé iyain nanin bantan uman aminten mino.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Máa sikhen mifo séi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, ída vá áun nono. Bafan avorá mana tauseni (1,000) orana ano maná damú an mi yakhan inká maná damú ano mana tauseni (1,000) orana an mi yakhen mino.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Manáa nanin banta ano ma iyainíen Bafan mano sirein dana san ída vempáké doré iyan mino. Ída ino. Tiretin nan mi iniren máan tiyan mino. Mana ano ída uman barano van mi inikhen mifo ará baerano van béi ayáká para ave ukhen mino.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Máan tukhen mifo Bafan ma erin nain damú ída afová esin umoyan banta an mi yanten mino. Erintin maen inaru ano akhokhofaríen uu aruaren mo kípiyantin maifin ma varé inain danasinta ira ano khaan kaurintin maen inká bara vá maifin ma vain danasinta vá dere ira khaan kaurinten mino.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Minó danasinta ma eúkukhein mai ira ano khaan kaurinten mifo kantasí ukhe vá puntákein avúavá ana variyan ban nanin banta vá bano.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 Máan ma iyákeya mai ma Tiyarafenu ano afá ira fóké ma minó danasinta saman kaurin nain damu san aine ereno sire vá ineine iya vano.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Máan tin nompo mai ma auyen bara vá inaru vá ma iyátintan bákan ma funtákein nanin bantai varu ma vain nan mi ave ukhé tiféuno.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Máan tukhein nará téi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, mai yanasinta ma afoká inain nan ma ave ukhanteya mai minó danápin ma funtáke vanona avúavasá bariya vá Tiyarafenu vá kuse vano.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Banasi ano ída o afeyorano van mi Bafan mano ave ukhen mifo afovasá ono. Mai van mi seti ma sinunu ukheruna sifá tiváe Pori ano Tiyarafenu ma amein afova fókéi siretin bompon amikharen mino.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Béi ma uvantein bompon kayofin ma onesin maen máan danasinta kayo van manan tikhen mino. Béi ma uvantein bompon kayo ma onante manáa uman dakhanti maen inin ma ída kama ukhein kéká anon mai vaya vaéden ena yanáká tiádiyan mino. Ena vompon dóki kayofin dere máan avúavá anan bariyákan mai ano uman manan o maman afoká iyan mino.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Téi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, siretin pe o útúbé amaan baya siaméku afová ukharé esin maen namu nanin bantai avúava sinta ano siretíi inin ída máden asuse intiya ákona e ma mumunan iyaona ída me ampeno van muno.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Máan tin nompo setin ma Siyain Bafan Yisas Karaisin ma anunu ukhein tarisari vá afova vasá e inorano.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.