1 Tessalonicenses 4

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Tiyarafenu ma amusin in nain avúaváká bano van mi Bafan Yisasin aviká tiretí ankan aní ukhé uno. Máan tukhare saréa mai avúavá bariyan ná moéke varano van mi ákonaé tiamiyá tiféuno.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Mai fara vara seyo, Bafan Yisasini ákonará pefái vaya siaméku afová ukha rono.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Tiyarafenu ano siretin nan kantasí ukhe vano van mi inikhen mifo famúkuí ma in avúava sinta vará perano.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Inká kantasí ukhein avúavá póké ma siretíi aurá dafían ákona ureya vasin maen ena nanin banta ano amo siyanti van nono.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Mai ma monó ída inin nanin banta ano ma asuse avúavapin báken Tiyarafenu vá beni avúavá bá ída afová ukhen ma vain an ída yakheya vano van mino.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Máan avúavá póké ída vá mákáde monó afá aváeyan aná ona vare nono. Para vara seyo, máan avúavá ume ma variyain kékái Tiyarafenu ano uman aminten ne sé pefái ákonaé tiamé tiféku afová ukha rono.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Para vara seyo, Tiyarafenu ano setin nan namu avúavápin bano vara sarakhen naifo mai kantasí ukhen bano van mino.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Máan tukhan maen mai vaya ma yurafuriyain kéká ano varará bantai man baya ída yurafuriyan mifo Kantá Aunan ma amikhein Tiyarafenui oyan amiyan mino.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Máan tiyan mifo ena ma avábá in avúavá páke Tiyarafenui vanasi aní ono vara ma vompon uvaman amiya rauno. Ída ino. Para vara seyo, Tiyarafenu ano fefái ven avábá in maran ma in avúavá aní íkaya afová ukhen ná uno.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Máan tukheyai sireti ano Masedoniá barafá ma vain mumunan nanin banta kama ure avábá iya ompo mai avúavá moéke varano van mi ákonaé tiamiyá tiféuno.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Máan tiyáke kama khumanin ma o yosin nará pefá ma siamikhá erunaí eya siretí ina yanasintará inin kaúdákeya au ma ayain doran ná ákona e yorano.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Máan tesin maen afokhampin ma vain nanin banta ano sireti ma vaona avúava san amo siyanti váke mae ída moni san o afasí iyá uno sire ena vaípá inantin nono.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, mumunan uven ma fúká ein kéká ano ínaimpáké intesá inten nafi mai sireti afová ukha ono. Máan tukheya mai ma afokhampin báken ma Yisasini ovaránen erin nan ma ída avé ukhen bain kéká an deya moékan arunanápin ída vano van muno.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Mai fara vara seyo, Yisasi ma fúkaren masí pinté orun mantakheintái setí ankan mumunan ukhé tiféuno. Máan tukhéi véi ma ovaránen erin nain damú mai ma mumunan uven púká ein kéká Tiyarafenu ano evaránen avían mantarantin Yisasin má erinten minon té mumunan iyá tiféuno.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Bafan pintéi ma vaya fura sen erikhá tiamiyá uno. Bafan ma erin nain damú ma ma ayun para vá tiferuna kéká ano mai ma mumunan uven púká ein kéká ída me ampiré teti nare oró tifanté uno.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Mai fara vara seyo, Bafan mano veyantá inaru fáké eriyan ákonará baya sintin maen ánon enisori ano kákaníen ovarantin Tiyarafenui ufen mano asinten mino. Máan tintin mumunan uven ma fúkáin nain kayo nare anon masí pinté orun mantanten mino.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Mantavintí mai ma ayun para vá ó tifanuna kéká bá ano maman manafiní uvé ayompin Bafan o oniyáké ben má típá o vá tifanté uno.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Máan tukhein nará ma vaya kayo fóké mumunan ákona uantan maran ná ono.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.