1 Pedro 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Máan tukhen mifo minó namu avúavá bá kampun ma siantan avúavá bá ifasá ono. Ída vá kama avúavá anan bariyá bá uno seno. Baya ana ma siren ída varan avúava safi ena ma namu inin mamantan nafi ena ina yaná ma kampun tiren baran avúava safi vá oyan ameno.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Arará iyampon mano ma nan anu máa niyáken e inoriyain an deya vá monó avúavápin e inoresin ná Tiyarafenu ano siretin aya uren evaránen avirano.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Tiretí ankan taréa Bafani kama avúavá inka afová e ono.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Yisas Karaisi ano Tiyarafenui monó namuntá ákona namádaní ukháin mi vanasi ano namu ukhen ne siren do éken mino. Máan turan Tiyarafenu avorá kama ukhen baréin béin aní ukhen mifo ve vain tasá ereno.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Tiyarafenu ano siretimpó deren maman bei ákona namádaní uren mi ven ma monó tiantan namun uvariyan mino. Yisas Karaisi ma varein avúavákái Tiyarafenu ano siretin maman kantasí ukhein monó doran banta kékasí uren mi véi ma íkun uan amiyaona van amusin iyan mino.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dókifin tian amá ukhen mino.
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Mai ma veni vaya iniren oyan amiyain kéká ina va van naifo mumunan ma iyaona kékái kama yanái van mino.
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Inká Tiyarafenui vompon dóki ano evaránen máa sikhen mino,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Máan ten mifo siretí ankan mai ma einisa ukha va ono. Ída ino. Para vara seyo, Tiyarafenu ma kin bain manon tiretí ankan aní urayan beni monó doran bantaí uveyan tireti má inká beni kantasí ukhein nanin banta vá ano ven ninaí ukha ono. Máan tukhantin Tiyarafenu ano ma yuntein avúavá pintena avían bei kakhakhein avúavápin ma kaúdákantiya kasae veni kama avúavá ena nanin banta aní inono.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 “Pefá tiretí ankan banasi va vare va ono.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Téi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, siretí ankan ena vara fákéi e van ná namu avúava sinta ano ma siretíi au anunu vá aruviyain nan mi nentá bano van ákonaé tiamiyá uno.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Afokhampin ma vain nanin bantafin ma váke yafían ákona ukheya vá bano. Tiretí ankan ma Tiyarafenu aví daníin avúavá bariyanona van ída kama iyan ne siyaren maen Tiyarafenu ma vanasii avúavá me yaimin nain damúi siretin nan kama avúavái variyaren ne siren mumunan iyáken Tiyarafenu aví daní inten mino.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Kin manon minó danáká dafíkein bákan béi ma siamin nain baya kayoi aránaópá ana vano van mi Bafan mano inikhen mino.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Máan tukhan kin mano vei yoran banta kéká aní uran ban mifo mai kayo aránaópá dere vá bano. Mai fara vara seyo, mai ma namu avúavá baran nain kéká uman amiyáken kama avúavá ma varan nain kéká maman daní ino van mi vetin tiantan erikhen mino.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Para vara seyo, siretí ankan ma kama avúavá baran nona ano mai ma oyampá baya sin nain kékái oorá iyarano van mi Tiyarafenu ano anunu ukhen mino.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Tiretí ankan miyan ída van doran banta kéka saono. Ída ino. Tiretin inka útúantaya va ompo ída vá inka útútintá bá uno sire namu avúavá bariyáke vá Tiyarafenui yoran banta kékasí ukhe yoriya vano.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Ena nanin banta aráopá ma van avúavá aní iyákeya vá monópin ma vain kékasá avábá ono. Tiyarafenu van periya vá kini aránaópa sá bano.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Miyan ída van doran banta kéká ma vanteya siretíi ayafa aránaópa sá bano. Ída vá mai ma kama avúavá aní iyáken doran amin nain kékái yoran mana varano van ono. Mai ma yoran barano van duvun in nain kékái vaya yere vá ineno.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Mai fara vara seyo, siretí ankan kamá iya fo áa namú iya fo mai kama ineinen iyákeya manaí ukhein avúaváká anan míkani yoran bariyan nan mi Tiyarafenu ano amusin iyan mino.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Tiretíi namu avúaváká ma uman bariyare ída mana miyan o varan nompo kama e váke ma funtákein avúavá bariya ma uman bariyaré esin mi Tiyarafenu ano siretin nan amusin inten mino.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Mai uman barano van mi Tiyarafenu ano siretin arakhen mino. Para vara seyo Yisas Karaisi ma siretí ankan nan uman mantein manon tiretin aní ukhen mifo véin ánain ná dakhafono.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 “Béi ída umeí iyáken
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Béin ma asiyákan anona ída asikharen mino. Inká béin ma uman amiyákan anona ída uman amikharen mino. Mai ma funtákein avúaváká kó tiantan banta Tiyarafenu ayampin mi vei uman kaen mino.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Tetin nan ume avúavá me ampiren puntákein avúaváká bano van mi veyantá tetisi ume maman be aurá kaúden baren daa unkamádantá un puren mino. Béin ma arein afun kayo anon tiretin ayofen mino.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Para vara seyo siretí ankan aiyókein sipisipi an deya kufa ukhare ompo saréa evaráneya sipisipirá ma yafisin banta an den ma siretíi aúká dafisin banta vaípái orikha ono.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.