1 João 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Téi ma sinunu ukheruna iyamporinta oe, siretí ankan ída umeí ono van mi ma vompon uvaman amiyá uno. Mana ano ma umeí inteya mai mana vanta váken mi setisi ume ampisintano van Tiyarafenun tiamiyan ban mino. Béi Yisas Karaisi Tiyarafenu avorá puntákein bantan ban mino.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Béi anon tetisi ume van be au fóké ákonte ukhen mino. Máan turen tetisi ume ana ída yo sesé ukhen mifo minó barafá ma vain nanin bantai ume vái yo sesé ukhen mino.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Máan tukhen mifo inté uresá beni nan bá uno sé afová ótifante rafuno. Beni man baya khayo ánain ma vákuró tifanté mai anon beni nan bá uno sé afová ó tifanté uno.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mana vanta ano ma séi Tiyarafenu afová ukhé uno siren ma veni man baya ánain ma ída vákurinten maen mai véi kampun bantan bákan pura vaya ano veimpin ída van mino.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Máan tukhen mifo fura sen ma Tiyarafenu van anunu ukhein kéká anon beni vaya ánain dakhafiyan mino. Máan ma onté tiféi mai véin masá o súpá ukhe rafu áa ída fi sé afová ó tifanté uno.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Tiyarafenu vá manafin bá uno ma sin nain kéká ano vá Yisas Karaisi ma varé ein avúavá kasá bano.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Téi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, ma auyen man baya va siretin uvaman amiya rauno. Ída ino. Mai fara vara seyo, ena vá ma avábá in maran ná ono ma sikhein man baya ma araíintá amikhaya o ine eriyá eona fákena vompon mi uvaman amé uno.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Máan té umpo mai ma fura sikhein avúaváká ma Yisasin má tiretin má baonarái ven avábá in maran ná ono ma sen peyante man baya ano sikharé ein mai anon tiretimpin auyení ukhen mino. Mai fara vara seyo, sítípa ano inka e kípiyan mi fura oon mano yákó uven kakhaan tiyan mino.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mana vanta ano ma siyáken, “Téi kakhan aúpin bá uno,” ma siren monópin bain afá aváeyan ma safi ayofin ná ba safi ma ará uman daan tiyanten mai véi sítípafin para van mino.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Iye anó ena monó nanin banta van anunu inten nafi mai véi kakhan aúpin mi váken betin ída mamádantin eyúpóen ankaminten mino.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Máan tinten mifo mana ano ma monópin bain afá aváeyan nafi ayofin nafi ma ará namu uantanten mai sítípa yaná ano véin auu yufúkuádan kufan ukhen mino.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Téi ma sinunu ukheruna iyampon kayo oe,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Monó bayafin ma karakheona nanin banta oe, esé araíen ma minó danasinta afoká ein bantan Yisas Karaisin báká tiretí ankan béin afova suron ukhen nái ma vompon uvaman amiyá uno.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Monó bayafin ma karakheona nanin banta oe,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ma vara vá maifin ma vain danasinta vá ída vá anunu ono. Mai fara vara seyo, ma vara ráke avúava san ma anunu iyanteya mai Afóen nan ma anunuin ída éimpin bain mi aní iya ono.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Mai fara vara seyo, ma vara ráke avúavá anon ará mantaya ena ina yana san anunu iyákeya au khákan in avúavá maman afoká uádé iya ono. Mai avúava sinta ano ída Sifóen pinté erikhen mifo ma vara finte yanasintan afoká iyan mino.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ma vara vá maifin ma vain danasinta vá ano inka mo kípiyan mifo Tiyarafenu ma anunu ukhein avúavá ma varan nona kéká anon ayun para va oriya van nono.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Téi ma sinunu ukheruna iyampon kayo oe, ma vara ma kípan damú inka afokáen mino. Pefá ma siretí ankan inen nan ma Yisas Karaisini namuro erinten ne ma siyaré ein mai inka kokhoná afoká ukhen mino. Mai yaná ma oniyá tifesá ma vara ma kípan damú inka afokáen mino sé tifano.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Mai vanta kéká ano setin má baren mifo vetí ankan ída setin tinan báken mi monó pinté me ampiren orikhen mino. Mai ma setin me ampiyain avúavá anon enina ída vá uno sen aní iyan mino.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Máan tiyan mifo siretí ankan ída vetin an dakhaono. Mai fara vara seyo, Kantá Aunan mano siretimpin bákayai fura ma sikhein baya afova suron ukha ono.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Máan tukhen nái siretí ankan nan pura vaya ída afová ukhen mino va sé iniresa ma vompon uvaman amiya rauno. Ída ino. Tiyarafenui fura vaya kayo vá kampun baya kayo vá ano ída manafiní ukhá pasé mai vaya afová ono van mi ma vompon uvaman amiyá uno.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Iyé kákan kampun banta van nafino. Mai ma Yisasin nan Tiyarafenu ano vei vanasi evaránen avirano van ma aní ukhá ein banta va ino ma siyain kéká anon Yisas Karaisini namuro van mino. Mai fara vara seyo, máan kéká anon be Afóen má be Anin má ída afová ukhé uno siren namurói uanté iyan mino.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mana vanta ano ma ve Anin nan ída afová ukhé uno ma sinten mai véimpin ída ve Afóe vanten mifo iye anó be Anin nan tian páman inten nafi mai véimpin mi ve Afóe vanten mino.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Máan tukhein nan mi mai ma esé araíe ma inikharé eona vaya vá pákaan ákona ono. Máan ma inteyan be Anin má be Afóen mápin o súpá ukheya van nono.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Máan ten ma setin má manafin bantí maéi mai ma Yisas Karaisi ano ma ayun ma fara van oriyan ban aunan ma iyátintákaré ein mai simusin má bará tifanté uno.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mai ma siretí ankan kampun tiré e avían namu avúavápin kaono van ma iyain mai kéká afová ureya ferano van mi ma vompon uvaman amé uno.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Tiretí ankan inka Kantá Aunan manten nan tiretimpin bákayai ena ano fura vaya siretin ída afova amino van mi iniya ono. Mai fara vara seyo, Kantá Aunan mano siretin minó afova amiran mai fura vayan ban mino. Mai ma Kantá Aunan mano siamein baya ánain para vákure oriya vá inká Yisas Karaisin masá túpá ukhe vá oriya vano.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Téi ma sinunu ukheruna iyampon kayo oe, saréa vá Yisas Karaisin má manafin túpá ukheya mumunan iyaré esin ná béi ma ovaránen erin nain damú ída ayave van ina mantaan ákona ono.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Tiyarafenui funtákein avúavá ma afová ukhante mae mai ma funtákein avúavá ma variyain kayo van afová eya ven akhafana inon tin nono.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.