1 João 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Téi ma sinunu ukheruna iyamporinta oe, siretí ankan ída umeí ono van mi ma vompon uvaman amiyá uno. Mana ano ma umeí inteya mai mana vanta váken mi setisi ume ampisintano van Tiyarafenun tiamiyan ban mino. Béi Yisas Karaisi Tiyarafenu avorá puntákein bantan ban mino.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Béi anon tetisi ume van be au fóké ákonte ukhen mino. Máan turen tetisi ume ana ída yo sesé ukhen mifo minó barafá ma vain nanin bantai ume vái yo sesé ukhen mino.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Máan tukhen mifo inté uresá beni nan bá uno sé afová ótifante rafuno. Beni man baya khayo ánain ma vákuró tifanté mai anon beni nan bá uno sé afová ó tifanté uno.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Mana vanta ano ma séi Tiyarafenu afová ukhé uno siren ma veni man baya ánain ma ída vákurinten maen mai véi kampun bantan bákan pura vaya ano veimpin ída van mino.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Máan tukhen mifo fura sen ma Tiyarafenu van anunu ukhein kéká anon beni vaya ánain dakhafiyan mino. Máan ma onté tiféi mai véin masá o súpá ukhe rafu áa ída fi sé afová ó tifanté uno.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Tiyarafenu vá manafin bá uno ma sin nain kéká ano vá Yisas Karaisi ma varé ein avúavá kasá bano.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Téi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, ma auyen man baya va siretin uvaman amiya rauno. Ída ino. Mai fara vara seyo, ena vá ma avábá in maran ná ono ma sikhein man baya ma araíintá amikhaya o ine eriyá eona fákena vompon mi uvaman amé uno.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Máan té umpo mai ma fura sikhein avúaváká ma Yisasin má tiretin má baonarái ven avábá in maran ná ono ma sen peyante man baya ano sikharé ein mai anon tiretimpin auyení ukhen mino. Mai fara vara seyo, sítípa ano inka e kípiyan mi fura oon mano yákó uven kakhaan tiyan mino.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mana vanta ano ma siyáken, “Téi kakhan aúpin bá uno,” ma siren monópin bain afá aváeyan ma safi ayofin ná ba safi ma ará uman daan tiyanten mai véi sítípafin para van mino.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Iye anó ena monó nanin banta van anunu inten nafi mai véi kakhan aúpin mi váken betin ída mamádantin eyúpóen ankaminten mino.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Máan tinten mifo mana ano ma monópin bain afá aváeyan nafi ayofin nafi ma ará namu uantanten mai sítípa yaná ano véin auu yufúkuádan kufan ukhen mino.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Téi ma sinunu ukheruna iyampon kayo oe,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Monó bayafin ma karakheona nanin banta oe, esé araíen ma minó danasinta afoká ein bantan Yisas Karaisin báká tiretí ankan béin afova suron ukhen nái ma vompon uvaman amiyá uno.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Monó bayafin ma karakheona nanin banta oe,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ma vara vá maifin ma vain danasinta vá ída vá anunu ono. Mai fara vara seyo, ma vara ráke avúava san ma anunu iyanteya mai Afóen nan ma anunuin ída éimpin bain mi aní iya ono.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mai fara vara seyo, ma vara ráke avúavá anon ará mantaya ena ina yana san anunu iyákeya au khákan in avúavá maman afoká uádé iya ono. Mai avúava sinta ano ída Sifóen pinté erikhen mifo ma vara finte yanasintan afoká iyan mino.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ma vara vá maifin ma vain danasinta vá ano inka mo kípiyan mifo Tiyarafenu ma anunu ukhein avúavá ma varan nona kéká anon ayun para va oriya van nono.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Téi ma sinunu ukheruna iyampon kayo oe, ma vara ma kípan damú inka afokáen mino. Pefá ma siretí ankan inen nan ma Yisas Karaisini namuro erinten ne ma siyaré ein mai inka kokhoná afoká ukhen mino. Mai yaná ma oniyá tifesá ma vara ma kípan damú inka afokáen mino sé tifano.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Mai vanta kéká ano setin má baren mifo vetí ankan ída setin tinan báken mi monó pinté me ampiren orikhen mino. Mai ma setin me ampiyain avúavá anon enina ída vá uno sen aní iyan mino.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Máan tiyan mifo siretí ankan ída vetin an dakhaono. Mai fara vara seyo, Kantá Aunan mano siretimpin bákayai fura ma sikhein baya afova suron ukha ono.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Máan tukhen nái siretí ankan nan pura vaya ída afová ukhen mino va sé iniresa ma vompon uvaman amiya rauno. Ída ino. Tiyarafenui fura vaya kayo vá kampun baya kayo vá ano ída manafiní ukhá pasé mai vaya afová ono van mi ma vompon uvaman amiyá uno.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Iyé kákan kampun banta van nafino. Mai ma Yisasin nan Tiyarafenu ano vei vanasi evaránen avirano van ma aní ukhá ein banta va ino ma siyain kéká anon Yisas Karaisini namuro van mino. Mai fara vara seyo, máan kéká anon be Afóen má be Anin má ída afová ukhé uno siren namurói uanté iyan mino.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Mana vanta ano ma ve Anin nan ída afová ukhé uno ma sinten mai véimpin ída ve Afóe vanten mifo iye anó be Anin nan tian páman inten nafi mai véimpin mi ve Afóe vanten mino.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Máan tukhein nan mi mai ma esé araíe ma inikharé eona vaya vá pákaan ákona ono. Máan ma inteyan be Anin má be Afóen mápin o súpá ukheya van nono.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Máan ten ma setin má manafin bantí maéi mai ma Yisas Karaisi ano ma ayun ma fara van oriyan ban aunan ma iyátintákaré ein mai simusin má bará tifanté uno.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mai ma siretí ankan kampun tiré e avían namu avúavápin kaono van ma iyain mai kéká afová ureya ferano van mi ma vompon uvaman amé uno.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Tiretí ankan inka Kantá Aunan manten nan tiretimpin bákayai ena ano fura vaya siretin ída afova amino van mi iniya ono. Mai fara vara seyo, Kantá Aunan mano siretin minó afova amiran mai fura vayan ban mino. Mai ma Kantá Aunan mano siamein baya ánain para vákure oriya vá inká Yisas Karaisin masá túpá ukhe vá oriya vano.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Téi ma sinunu ukheruna iyampon kayo oe, saréa vá Yisas Karaisin má manafin túpá ukheya mumunan iyaré esin ná béi ma ovaránen erin nain damú ída ayave van ina mantaan ákona ono.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Tiyarafenui funtákein avúavá ma afová ukhante mae mai ma funtákein avúavá ma variyain kayo van afová eya ven akhafana inon tin nono.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.