Provérbios 25
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI
1 Dit is ook spreuke van Salomo, wat die manne van Hisk¡a, die koning van Juda, versamel het.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 Dit is die eer van God om 'n saak te verberg, maar die eer van konings om 'n saak na te speur.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Die hoogte van die hemele en die diepte van die aarde en die hart van die konings is ondeurgrondelik.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Verwyder jy die skuim uit die silwer, dan sal daar vir die silwersmid 'n voorwerp uitkom;
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 verwyder die goddelose voor die koning weg, dan sal sy troon deur geregtigheid bevestig word.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Pronk nie voor die koning nie, en staan nie op die plek van die grotes nie.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Want dit is beter dat vir jou gesê word: Kom op hierheen! -- as dat jy verneder word voor 'n edele wat jou oë gesien het.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Gaan nie haastig uit om te twis nie; anders, wat sal jy ten slotte doen as jou naaste jou in die skande steek?
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Verdedig jou saak teen jou naaste, maar openbaar 'n ander se geheim nie,
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 sodat een wat dit hoor, jou nie beskimp en jou slegte gerug nie ophou nie.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Goue appels op versierde silwerborde, so is 'n woord op sy tyd gespreek.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 'n Wyse bestraffer by 'n oor wat luister, is 'n goue ring en 'n goue sieraad.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Soos die verkoeling van sneeu op 'n oesdag, is 'n betroubare boodskapper vir sy senders; want hy verkwik die siel van sy heer.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 'n Man wat hom beroem op 'n geskenk wat hy tog nie gee nie, is soos dampe en wind waar geen reënbui by is nie.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Deur lankmoedigheid word 'n vors oorgehaal, en 'n sagte tong verbreek die gebeente.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Het jy heuning gevind, eet tot jy genoeg het, sodat jy daar nie sat van word en dit uitspuug nie.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Sit jou voet selde in jou naaste se huis, sodat hy nie van jou genoeg kry en jou haat nie.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 'n Knopkierie en 'n swaard en 'n skerp pyl, so is 'n man wat teen sy naaste as valse getuie optree.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 'n Slegte tand en 'n voet wat swik, so is die vertroue op 'n ontroue in die dag van benoudheid.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Soos een wat 'n kleed uittrek op 'n koue dag, soos asyn op loog, so is een wat 'n bedroefde hart met liedere verwelkom.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 As jou vyand honger het, gee hom brood om te eet; en as hy dors het, gee hom water om te drink.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Want jy hoop gloeiende kole op sy hoof, en die HERE sal jou dit vergelde.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Die noordewind bring 'n reënbui voort, en die tong wat agteraf praat -- kwaai gesigte.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Om te woon op die hoek van 'n dak, is beter as by 'n twisgierige vrou en 'n gemeenskaplike huis.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Koue water op 'n vermoeide siel, so is 'n goeie tyding uit 'n ver land.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 'n Troebel fontein en 'n vuile bron, so is die regverdige wat wankel voor die goddelose.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Om baie heuning te eet, is nie goed nie, maar om swaar sake na te speur, is 'n eer.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 'n Afgebreekte stad sonder muur, so is 'n man wat sy gees nie kan inhou nie.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.