Provérbios 25

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dit is ook spreuke van Salomo, wat die manne van Hisk¡a, die koning van Juda, versamel het.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Dit is die eer van God om 'n saak te verberg, maar die eer van konings om 'n saak na te speur.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Die hoogte van die hemele en die diepte van die aarde en die hart van die konings is ondeurgrondelik.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Verwyder jy die skuim uit die silwer, dan sal daar vir die silwersmid 'n voorwerp uitkom;
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 verwyder die goddelose voor die koning weg, dan sal sy troon deur geregtigheid bevestig word.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Pronk nie voor die koning nie, en staan nie op die plek van die grotes nie.
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Want dit is beter dat vir jou gesê word: Kom op hierheen! -- as dat jy verneder word voor 'n edele wat jou oë gesien het.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Gaan nie haastig uit om te twis nie; anders, wat sal jy ten slotte doen as jou naaste jou in die skande steek?
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Verdedig jou saak teen jou naaste, maar openbaar 'n ander se geheim nie,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 sodat een wat dit hoor, jou nie beskimp en jou slegte gerug nie ophou nie.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Goue appels op versierde silwerborde, so is 'n woord op sy tyd gespreek.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 'n Wyse bestraffer by 'n oor wat luister, is 'n goue ring en 'n goue sieraad.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Soos die verkoeling van sneeu op 'n oesdag, is 'n betroubare boodskapper vir sy senders; want hy verkwik die siel van sy heer.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 'n Man wat hom beroem op 'n geskenk wat hy tog nie gee nie, is soos dampe en wind waar geen reënbui by is nie.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Deur lankmoedigheid word 'n vors oorgehaal, en 'n sagte tong verbreek die gebeente.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Het jy heuning gevind, eet tot jy genoeg het, sodat jy daar nie sat van word en dit uitspuug nie.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Sit jou voet selde in jou naaste se huis, sodat hy nie van jou genoeg kry en jou haat nie.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 'n Knopkierie en 'n swaard en 'n skerp pyl, so is 'n man wat teen sy naaste as valse getuie optree.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 'n Slegte tand en 'n voet wat swik, so is die vertroue op 'n ontroue in die dag van benoudheid.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Soos een wat 'n kleed uittrek op 'n koue dag, soos asyn op loog, so is een wat 'n bedroefde hart met liedere verwelkom.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 As jou vyand honger het, gee hom brood om te eet; en as hy dors het, gee hom water om te drink.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Want jy hoop gloeiende kole op sy hoof, en die HERE sal jou dit vergelde.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Die noordewind bring 'n reënbui voort, en die tong wat agteraf praat -- kwaai gesigte.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Om te woon op die hoek van 'n dak, is beter as by 'n twisgierige vrou en 'n gemeenskaplike huis.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Koue water op 'n vermoeide siel, so is 'n goeie tyding uit 'n ver land.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 'n Troebel fontein en 'n vuile bron, so is die regverdige wat wankel voor die goddelose.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Om baie heuning te eet, is nie goed nie, maar om swaar sake na te speur, is 'n eer.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 'n Afgebreekte stad sonder muur, so is 'n man wat sy gees nie kan inhou nie.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.