Provérbios 25
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA
1 Dit is ook spreuke van Salomo, wat die manne van Hisk¡a, die koning van Juda, versamel het.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Dit is die eer van God om 'n saak te verberg, maar die eer van konings om 'n saak na te speur.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Die hoogte van die hemele en die diepte van die aarde en die hart van die konings is ondeurgrondelik.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Verwyder jy die skuim uit die silwer, dan sal daar vir die silwersmid 'n voorwerp uitkom;
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 verwyder die goddelose voor die koning weg, dan sal sy troon deur geregtigheid bevestig word.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Pronk nie voor die koning nie, en staan nie op die plek van die grotes nie.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Want dit is beter dat vir jou gesê word: Kom op hierheen! -- as dat jy verneder word voor 'n edele wat jou oë gesien het.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Gaan nie haastig uit om te twis nie; anders, wat sal jy ten slotte doen as jou naaste jou in die skande steek?
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Verdedig jou saak teen jou naaste, maar openbaar 'n ander se geheim nie,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 sodat een wat dit hoor, jou nie beskimp en jou slegte gerug nie ophou nie.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Goue appels op versierde silwerborde, so is 'n woord op sy tyd gespreek.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 'n Wyse bestraffer by 'n oor wat luister, is 'n goue ring en 'n goue sieraad.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Soos die verkoeling van sneeu op 'n oesdag, is 'n betroubare boodskapper vir sy senders; want hy verkwik die siel van sy heer.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 'n Man wat hom beroem op 'n geskenk wat hy tog nie gee nie, is soos dampe en wind waar geen reënbui by is nie.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Deur lankmoedigheid word 'n vors oorgehaal, en 'n sagte tong verbreek die gebeente.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Het jy heuning gevind, eet tot jy genoeg het, sodat jy daar nie sat van word en dit uitspuug nie.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Sit jou voet selde in jou naaste se huis, sodat hy nie van jou genoeg kry en jou haat nie.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 'n Knopkierie en 'n swaard en 'n skerp pyl, so is 'n man wat teen sy naaste as valse getuie optree.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 'n Slegte tand en 'n voet wat swik, so is die vertroue op 'n ontroue in die dag van benoudheid.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Soos een wat 'n kleed uittrek op 'n koue dag, soos asyn op loog, so is een wat 'n bedroefde hart met liedere verwelkom.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 As jou vyand honger het, gee hom brood om te eet; en as hy dors het, gee hom water om te drink.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Want jy hoop gloeiende kole op sy hoof, en die HERE sal jou dit vergelde.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Die noordewind bring 'n reënbui voort, en die tong wat agteraf praat -- kwaai gesigte.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Om te woon op die hoek van 'n dak, is beter as by 'n twisgierige vrou en 'n gemeenskaplike huis.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Koue water op 'n vermoeide siel, so is 'n goeie tyding uit 'n ver land.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 'n Troebel fontein en 'n vuile bron, so is die regverdige wat wankel voor die goddelose.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Om baie heuning te eet, is nie goed nie, maar om swaar sake na te speur, is 'n eer.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 'n Afgebreekte stad sonder muur, so is 'n man wat sy gees nie kan inhou nie.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.