Provérbios 25

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dit is ook spreuke van Salomo, wat die manne van Hisk¡a, die koning van Juda, versamel het.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Dit is die eer van God om 'n saak te verberg, maar die eer van konings om 'n saak na te speur.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Die hoogte van die hemele en die diepte van die aarde en die hart van die konings is ondeurgrondelik.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Verwyder jy die skuim uit die silwer, dan sal daar vir die silwersmid 'n voorwerp uitkom;
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 verwyder die goddelose voor die koning weg, dan sal sy troon deur geregtigheid bevestig word.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Pronk nie voor die koning nie, en staan nie op die plek van die grotes nie.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Want dit is beter dat vir jou gesê word: Kom op hierheen! -- as dat jy verneder word voor 'n edele wat jou oë gesien het.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Gaan nie haastig uit om te twis nie; anders, wat sal jy ten slotte doen as jou naaste jou in die skande steek?
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Verdedig jou saak teen jou naaste, maar openbaar 'n ander se geheim nie,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 sodat een wat dit hoor, jou nie beskimp en jou slegte gerug nie ophou nie.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Goue appels op versierde silwerborde, so is 'n woord op sy tyd gespreek.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 'n Wyse bestraffer by 'n oor wat luister, is 'n goue ring en 'n goue sieraad.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Soos die verkoeling van sneeu op 'n oesdag, is 'n betroubare boodskapper vir sy senders; want hy verkwik die siel van sy heer.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 'n Man wat hom beroem op 'n geskenk wat hy tog nie gee nie, is soos dampe en wind waar geen reënbui by is nie.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Deur lankmoedigheid word 'n vors oorgehaal, en 'n sagte tong verbreek die gebeente.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Het jy heuning gevind, eet tot jy genoeg het, sodat jy daar nie sat van word en dit uitspuug nie.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Sit jou voet selde in jou naaste se huis, sodat hy nie van jou genoeg kry en jou haat nie.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 'n Knopkierie en 'n swaard en 'n skerp pyl, so is 'n man wat teen sy naaste as valse getuie optree.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 'n Slegte tand en 'n voet wat swik, so is die vertroue op 'n ontroue in die dag van benoudheid.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Soos een wat 'n kleed uittrek op 'n koue dag, soos asyn op loog, so is een wat 'n bedroefde hart met liedere verwelkom.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 As jou vyand honger het, gee hom brood om te eet; en as hy dors het, gee hom water om te drink.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Want jy hoop gloeiende kole op sy hoof, en die HERE sal jou dit vergelde.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Die noordewind bring 'n reënbui voort, en die tong wat agteraf praat -- kwaai gesigte.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Om te woon op die hoek van 'n dak, is beter as by 'n twisgierige vrou en 'n gemeenskaplike huis.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Koue water op 'n vermoeide siel, so is 'n goeie tyding uit 'n ver land.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 'n Troebel fontein en 'n vuile bron, so is die regverdige wat wankel voor die goddelose.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Om baie heuning te eet, is nie goed nie, maar om swaar sake na te speur, is 'n eer.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 'n Afgebreekte stad sonder muur, so is 'n man wat sy gees nie kan inhou nie.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.