Gênesis 10
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVT
1 En dit is die stamboom van die seuns van Noag: Sem, Gam en Jafet -- vir hulle is daar seuns gebore n die vloed.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Die seuns van Jafet was: Gomer en Magog en Madai en Jawan en Tubal en Meseg en Tiras.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 En die seuns van Gomer was: Askenas en Rifat en Tog rma.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 En die seuns van Jawan was: El¡sa en Tarsis, die Kittiërs en Dodaniete --
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 uit hulle het verdeeld geraak die kuslande van die nasies, in hulle lande, elkeen na sy taal, volgens hulle geslagte, in hulle nasies.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 En die seuns van Gam was: Kus en Misraim en Put en Kana„n.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 En die seuns van Kus was: Seba en H wila en Sabta en Ra,ma en S btega. En die seuns van Ra,ma: Skeba en Dedan.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Kus was ook die vader van Nimrod. Hy het begin om 'n geweldenaar op aarde te wees.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Hy was 'n geweldige jagter voor die aangesig van die HERE. Daarom sê hulle: Soos Nimrod, 'n geweldige jagter voor die aangesig van die HERE.
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 En die begin van sy ryk was Babel en Ereg en Akkad en Kalne in die land S¡near.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 Uit hierdie land het hy getrek na Assur en gebou: Ninev, en R,hobot-Ir en Kalag
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 en Resen, tussen Ninev, en Kalag -- dit is die groot stad.
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 En Misraim was die vader van die Ludiete en Anamiete en Lehabiete en Naftuhiete
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 en die Patrusiete en Kasluhiete -- waaruit die Filistyne voortgekom het -- en Kaftoriete.
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 En Kana„n was die vader van Sidon, sy eersgeborene, en Het
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 en die Jebusiete en Amoriete en Girgasiete
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 en die Hewiete en Arkiete en Siniete
17 heveus, arqueus, sineus,
18 en die Arwadiete en Semariete en Hamatiete. En daarna het die geslagte van die Kana„niete hulle versprei.
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 En die gebied van die Kana„niete was van Sidon af in die rigting van Gerar tot by Gasa, in die rigting van Sodom en Gomorra en Adma en Seboim tot by Lesa.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Dit was die seuns van Gam volgens hulle geslagte, na hulle tale, in hulle lande, in hulle nasies.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 En ook vir Sem, die stamvader van al die seuns van Heber, die ouer broer van Jafet, is seuns gebore.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Die seuns van Sem was: Elam en Assur en Arpagsad en Lud en Aram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 En die seuns van Aram was: Us en Hul en Geter en Mas.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 En Arpagsad was die vader van Selag, en Selag van Heber.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 En vir Heber is twee seuns gebore; die naam van die een was Peleg, want in sy dae het die aardbewoners verdeeld geraak; en die naam van sy broer was Joktan.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 En Joktan was die vader van Almodad en Selef en Hasarm wet en Jerag
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 en Hadoram en Usal en Dikla
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 en Obal en Ab¡mael en Skeba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 en Ofir en H wila en Jobab. Hulle almal was seuns van Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 En hulle woonplek was van Mesa af in die rigting van Sefar, die berg van die Ooste.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Dit is die seuns van Sem volgens hulle geslagte, na hulle tale, in hulle lande, volgens hulle nasies.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Dit is die geslagte van die seuns van Noag volgens hulle afstamming, in hulle nasies; en uit hulle het die nasies op die aarde hulle verdeel n die vloed.
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.