Gênesis 10

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En dit is die stamboom van die seuns van Noag: Sem, Gam en Jafet -- vir hulle is daar seuns gebore n die vloed.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Die seuns van Jafet was: Gomer en Magog en Madai en Jawan en Tubal en Meseg en Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 En die seuns van Gomer was: Askenas en Rifat en Tog rma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 En die seuns van Jawan was: El¡sa en Tarsis, die Kittiërs en Dodaniete --
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 uit hulle het verdeeld geraak die kuslande van die nasies, in hulle lande, elkeen na sy taal, volgens hulle geslagte, in hulle nasies.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 En die seuns van Gam was: Kus en Misraim en Put en Kana„n.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 En die seuns van Kus was: Seba en H wila en Sabta en Ra,ma en S btega. En die seuns van Ra,ma: Skeba en Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kus was ook die vader van Nimrod. Hy het begin om 'n geweldenaar op aarde te wees.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Hy was 'n geweldige jagter voor die aangesig van die HERE. Daarom sê hulle: Soos Nimrod, 'n geweldige jagter voor die aangesig van die HERE.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 En die begin van sy ryk was Babel en Ereg en Akkad en Kalne in die land S¡near.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Uit hierdie land het hy getrek na Assur en gebou: Ninev, en R,hobot-Ir en Kalag
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 en Resen, tussen Ninev, en Kalag -- dit is die groot stad.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 En Misraim was die vader van die Ludiete en Anamiete en Lehabiete en Naftuhiete
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 en die Patrusiete en Kasluhiete -- waaruit die Filistyne voortgekom het -- en Kaftoriete.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 En Kana„n was die vader van Sidon, sy eersgeborene, en Het
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 en die Jebusiete en Amoriete en Girgasiete
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 en die Hewiete en Arkiete en Siniete
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 en die Arwadiete en Semariete en Hamatiete. En daarna het die geslagte van die Kana„niete hulle versprei.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 En die gebied van die Kana„niete was van Sidon af in die rigting van Gerar tot by Gasa, in die rigting van Sodom en Gomorra en Adma en Seboim tot by Lesa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Dit was die seuns van Gam volgens hulle geslagte, na hulle tale, in hulle lande, in hulle nasies.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 En ook vir Sem, die stamvader van al die seuns van Heber, die ouer broer van Jafet, is seuns gebore.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Die seuns van Sem was: Elam en Assur en Arpagsad en Lud en Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 En die seuns van Aram was: Us en Hul en Geter en Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 En Arpagsad was die vader van Selag, en Selag van Heber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 En vir Heber is twee seuns gebore; die naam van die een was Peleg, want in sy dae het die aardbewoners verdeeld geraak; en die naam van sy broer was Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 En Joktan was die vader van Almodad en Selef en Hasarm wet en Jerag
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 en Hadoram en Usal en Dikla
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 en Obal en Ab¡mael en Skeba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 en Ofir en H wila en Jobab. Hulle almal was seuns van Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 En hulle woonplek was van Mesa af in die rigting van Sefar, die berg van die Ooste.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Dit is die seuns van Sem volgens hulle geslagte, na hulle tale, in hulle lande, volgens hulle nasies.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Dit is die geslagte van die seuns van Noag volgens hulle afstamming, in hulle nasies; en uit hulle het die nasies op die aarde hulle verdeel n die vloed.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.