Gênesis 10

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En dit is die stamboom van die seuns van Noag: Sem, Gam en Jafet -- vir hulle is daar seuns gebore n die vloed.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Die seuns van Jafet was: Gomer en Magog en Madai en Jawan en Tubal en Meseg en Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 En die seuns van Gomer was: Askenas en Rifat en Tog rma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 En die seuns van Jawan was: El¡sa en Tarsis, die Kittiërs en Dodaniete --
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 uit hulle het verdeeld geraak die kuslande van die nasies, in hulle lande, elkeen na sy taal, volgens hulle geslagte, in hulle nasies.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 En die seuns van Gam was: Kus en Misraim en Put en Kana„n.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 En die seuns van Kus was: Seba en H wila en Sabta en Ra,ma en S btega. En die seuns van Ra,ma: Skeba en Dedan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Kus was ook die vader van Nimrod. Hy het begin om 'n geweldenaar op aarde te wees.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Hy was 'n geweldige jagter voor die aangesig van die HERE. Daarom sê hulle: Soos Nimrod, 'n geweldige jagter voor die aangesig van die HERE.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 En die begin van sy ryk was Babel en Ereg en Akkad en Kalne in die land S¡near.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 Uit hierdie land het hy getrek na Assur en gebou: Ninev, en R,hobot-Ir en Kalag
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 en Resen, tussen Ninev, en Kalag -- dit is die groot stad.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 En Misraim was die vader van die Ludiete en Anamiete en Lehabiete en Naftuhiete
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 en die Patrusiete en Kasluhiete -- waaruit die Filistyne voortgekom het -- en Kaftoriete.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 En Kana„n was die vader van Sidon, sy eersgeborene, en Het
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 en die Jebusiete en Amoriete en Girgasiete
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 en die Hewiete en Arkiete en Siniete
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 en die Arwadiete en Semariete en Hamatiete. En daarna het die geslagte van die Kana„niete hulle versprei.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 En die gebied van die Kana„niete was van Sidon af in die rigting van Gerar tot by Gasa, in die rigting van Sodom en Gomorra en Adma en Seboim tot by Lesa.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Dit was die seuns van Gam volgens hulle geslagte, na hulle tale, in hulle lande, in hulle nasies.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 En ook vir Sem, die stamvader van al die seuns van Heber, die ouer broer van Jafet, is seuns gebore.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Die seuns van Sem was: Elam en Assur en Arpagsad en Lud en Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 En die seuns van Aram was: Us en Hul en Geter en Mas.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 En Arpagsad was die vader van Selag, en Selag van Heber.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 En vir Heber is twee seuns gebore; die naam van die een was Peleg, want in sy dae het die aardbewoners verdeeld geraak; en die naam van sy broer was Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 En Joktan was die vader van Almodad en Selef en Hasarm wet en Jerag
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 en Hadoram en Usal en Dikla
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 en Obal en Ab¡mael en Skeba
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 en Ofir en H wila en Jobab. Hulle almal was seuns van Joktan.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 En hulle woonplek was van Mesa af in die rigting van Sefar, die berg van die Ooste.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Dit is die seuns van Sem volgens hulle geslagte, na hulle tale, in hulle lande, volgens hulle nasies.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Dit is die geslagte van die seuns van Noag volgens hulle afstamming, in hulle nasies; en uit hulle het die nasies op die aarde hulle verdeel n die vloed.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.