Gênesis 10

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En dit is die stamboom van die seuns van Noag: Sem, Gam en Jafet -- vir hulle is daar seuns gebore n die vloed.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Die seuns van Jafet was: Gomer en Magog en Madai en Jawan en Tubal en Meseg en Tiras.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 En die seuns van Gomer was: Askenas en Rifat en Tog rma.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 En die seuns van Jawan was: El¡sa en Tarsis, die Kittiërs en Dodaniete --
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 uit hulle het verdeeld geraak die kuslande van die nasies, in hulle lande, elkeen na sy taal, volgens hulle geslagte, in hulle nasies.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 En die seuns van Gam was: Kus en Misraim en Put en Kana„n.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 En die seuns van Kus was: Seba en H wila en Sabta en Ra,ma en S btega. En die seuns van Ra,ma: Skeba en Dedan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Kus was ook die vader van Nimrod. Hy het begin om 'n geweldenaar op aarde te wees.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Hy was 'n geweldige jagter voor die aangesig van die HERE. Daarom sê hulle: Soos Nimrod, 'n geweldige jagter voor die aangesig van die HERE.
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 En die begin van sy ryk was Babel en Ereg en Akkad en Kalne in die land S¡near.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 Uit hierdie land het hy getrek na Assur en gebou: Ninev, en R,hobot-Ir en Kalag
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 en Resen, tussen Ninev, en Kalag -- dit is die groot stad.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 En Misraim was die vader van die Ludiete en Anamiete en Lehabiete en Naftuhiete
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 en die Patrusiete en Kasluhiete -- waaruit die Filistyne voortgekom het -- en Kaftoriete.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 En Kana„n was die vader van Sidon, sy eersgeborene, en Het
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 en die Jebusiete en Amoriete en Girgasiete
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 en die Hewiete en Arkiete en Siniete
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 en die Arwadiete en Semariete en Hamatiete. En daarna het die geslagte van die Kana„niete hulle versprei.
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 En die gebied van die Kana„niete was van Sidon af in die rigting van Gerar tot by Gasa, in die rigting van Sodom en Gomorra en Adma en Seboim tot by Lesa.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Dit was die seuns van Gam volgens hulle geslagte, na hulle tale, in hulle lande, in hulle nasies.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 En ook vir Sem, die stamvader van al die seuns van Heber, die ouer broer van Jafet, is seuns gebore.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Die seuns van Sem was: Elam en Assur en Arpagsad en Lud en Aram.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 En die seuns van Aram was: Us en Hul en Geter en Mas.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 En Arpagsad was die vader van Selag, en Selag van Heber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 En vir Heber is twee seuns gebore; die naam van die een was Peleg, want in sy dae het die aardbewoners verdeeld geraak; en die naam van sy broer was Joktan.
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 En Joktan was die vader van Almodad en Selef en Hasarm wet en Jerag
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 en Hadoram en Usal en Dikla
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 en Obal en Ab¡mael en Skeba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 en Ofir en H wila en Jobab. Hulle almal was seuns van Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 En hulle woonplek was van Mesa af in die rigting van Sefar, die berg van die Ooste.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Dit is die seuns van Sem volgens hulle geslagte, na hulle tale, in hulle lande, volgens hulle nasies.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Dit is die geslagte van die seuns van Noag volgens hulle afstamming, in hulle nasies; en uit hulle het die nasies op die aarde hulle verdeel n die vloed.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.