Romanos 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ija Kraisna dana eunu je mele madigina. Ija qee uhuligina. Odocob Kis Gun uqa ijana cisdoc silec cofdona eunu ija qee uhuligina ec ha madena.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Eu mele, ijana dana cajacanu ija waloc teten saen cunug ija wawi dain tena.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Eu age ijaca golanige osol bahic. Eunu ija cotiel agenu eu mele ija odoc jiccami Krais inondocomin ititacteceb agena cudun umig fadaloum.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Age Isrel sihul, Anut uqa uqana mel maden, uqa uqana fulacdoc ben aden. Anut uqa ageca bal je cehaden, uqa uqana loo je aden. Odocob age Anutnu cuha fec kobolca Anutna je hahun madecca oin.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Isrel dana weledec ijanagaca matu eu age jajanagail himec. Odocob agena sihulnadec himec Krais uqa dana ibuldon. [Krais uqa cunug agena ilo, uqa Anut.] Ege binan sulocomun cataneiale! Mele!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ija Isrel dana cajacanu saen cunugna waloc tena qa dana cajaca Isrel sihulnadec calein eu age cunug eu age Isrel bahic qee. Eunu ija Anutna je hahun madec qee aig qolnu qee cisadegina.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Eu odiha Ebrahamna sihulnadec calein eu age cunug eu age Ebraham melahul ategul asagul bahic qee. Wele Anut uqa Ebraham madon:
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Eu uqana gug eu odi. Mel mel aid age golanaga madec kobolna himec calegina eu age Anutna mel mel aidca bahic qee. Euqa mel mel aidca age Anutna je hahun madecna kobolna calegina eu age himec Ebraham melahul, ategul, asagul caloqagan.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ge, Anut uqa je hahun madecna eu odi madena:
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Eu odi himec qee. Rebekaha uqana mel lecis ale memela osol, eu Aisak ege jajanige.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Euqa Anut uqa uqana cisdoc himec toodona. Eunu uqa uqana dana cajaca biluqagannu uqana cisdocna himec uqadodoc dana cajaca gesiladi ehaden. Uqa danana cabinu qee cisdona. Uqadodoc dana utaadena. Eunu wele mel lecis eu ale qee cali hocna kobol meca me qeeca eu qee odolosin,
11 — ausente —
12 saen euna uqa Rebeka madumei madon:
12 — ausente —
13 Eu odiwe Anutna jaqec je odi madena:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Eunu ege eeta ec madecnu? Anut uqa Jekob nesili ehuden qa Iso qee nesili ehudelnu, “Anut uqa kobol ititom qee odi odon ecnu,” odi madecnufo? Qee bahic!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ge, uqa Moses madon:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Eunu Anut uqa dana osoosofo gesildon eu danana cisdocnaca danana cabi ocnaca eu odi qee odona. Euqa Anut uqa uqana waug qocna himec dana gesildon.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Eu mele, Anutna jaqec jena Anut uqa Fero madon:
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Eunu Anut uqa osonu waug nijina eu uqanu waug qona. Odocob uqa oso waug menecnu cisdona eu waug menena.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Euqa age eundec oso odi matigian, “Eu odifi eetanu Anut uqa danana odoc me qeenu wadacadigen ec madena? In oso uqa Anutna cisdoc toodocnu ihoc qee?” tigian.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Euqa hina cel dana hina Anutna je wadacdu madogona? Hal eu dana muden uqa madona:
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Hal mudec dana uqa maha cudun osolnadec umei hal lecis mudina, oso eu hal me bahic odocob cabi me ocnu deel benna, oso eu hal gauc cabi ocnu deel cunugna. Eu odi eu cois qee aganafo?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 — ausente —
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 — ausente —
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Uqaha Hoseana je hahun jaqecna odi maden:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Odocob cudun ono euna age maaden, ‘Age ijana dana cajaca qee,’ aden
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Odocob Aisaia Isrelnu utai maden:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Eu mele, Tibud uqa uqana je gesilec eu qee mudimei mahuc bahic dana cajaca mahanadec agena ameg wadacadigian,” en. (Aisaia 10.22-23)
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Odocob Aisaia uqa eunu wele je hahun maden eu odi:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Eunu ege eeta ec madecnu? Ege odi madecnu. Juda dana qee eundec age Anutna ititom kobol ocnu cabi qee melein eu age Anutna ititom kobol wele oin. Anutna ititom kobol eu wawaga meleecna oin.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Euqa Isrel age Anutna ititom kobol ocnu loo je euna toodoin eu age Anutna ititom kobol qee gulucdoloin.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Eu eetanu? Age wawaga qee meleecebnu Anutna ititom kobol qee oloin. Eu age cabi ocna odocnudih wawaga nijen. Eunu age jaimaga meenna qeti aqeceb toni mahulein.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Anutna jaqec je oso eu odi madena:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.