Romanos 15

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ege wawige meleec gagadicca ege dana wawaga meleec gagadic qee eundec cesuladecnu cabi oum. Agena culumen agedodoc gahidocwe qee eu ege gahidocnu. Egedodoc egena gale gec cain toodoqaun.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ege osolosol cunug ege utuqanige uqadodoc dana me caligiannu uqana gale doc toodocnu. Odocob utuqanige uqana waug meleec duuec tawigian.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ege doqona, Krais uqadodoc uqana gale doc qee toodol. Euqa uqanu Anutna jaqec je odi madena:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Me je cunug wele Anutna jaqec jena jaqein eu ege iwalgecnu jaqein. Eunu me je jaqein eu odigeceb ege wawige meleec gagadic tatawi gaid biligian. Odocob euna Anut cahahagigiannu susumudi biluquna.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Odocob Anut uqa wawige meleec gagadic tawecca wawige meleec gaid bilecca uqa cesuladeceb age Krais Jisasca gabandoc Kraisna cisdoc toodudu wawaga osol bileigale.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Eu odina age wawaga osol memeig conoga gabandumeig Anut binan suleigale, Anut uqa egena Jisas Krais Tibud Memeg.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais ege cedigen. Eu odiwe age cunug Anutna kobolkobolnu cotogail cedi wagoadecebil wawaga osol mimeig bileigale.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ge, ija odi madigina, Anut uqa Juda dana jajanagail ijanagaca wele bilein eu je hahun maaden. Eunu Krais uqa Anut ija odigen ec maaden Anut eu uqa hibna odi odon eu mele ihacgecnu uqa dana ibuldumei Juda dana cewel uaden.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Eu odiha Juda dana qee eundec age Anut agenu waug qon eunu Anut binan sulecnu uqa odi odon. Eu odi Anutna jaqec je odi madena:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Odocob Anutna jaqec je osoha odi madena:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Odocob Anutna jaqec je osoha madena:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Odocob Aisaiaha maden:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Anut uqa cahahagecnu sumudi biluquna uqa uqanu wawaga meleecna odadeceb age ceelecca malol bilecca wawagana ihoc leiale. Eunu Kis Gunna gagadic odocna Anutna saen me ageca hugiannu sumudegina eu age wawagana cunug ihoc ligian.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 O wawaga meleec cotiel, ijana wawi meleec eu age wawagana kobol meme geh bahic am ben. Odocob age doc filfilha ihoc am ben. Eunu agedodoc ihoc iwaldocobdocobeeig cotogail cisdoc me bahic adoqagan.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Euqa je leih jaqiadem euna cacanigca. Anut uqa nesili ehitimei uqana cabi me bahic ija iten. Eunu jaqecnu qee jaen qitel. Je eunu ija age dahiniga hewem.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Cabi eu ija Krais Jisasna cewel dana Juda dana qee eundecnu cabi ugina. Ija nawel tawec ihanec danawe Anutna me je qasali maadigina. Eunu Juda dana qee eundec age ihanec caloqagan eu Anut gale dugian. Odocob Kis Gun uqa age Anutnu qaguadeceb age Anutna dana cajaca bahic caloqagan.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Eunu ija Krais Jisasca cabi owona eu Anutna cabi hewiginanu culaigina.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Krais uqa ijana cabina Juda dana qee eundec odadeceb age Anutnu wawaga meleeceb uqana je toodu odoin. Cabi eu ija je madecnaca odocnaca odom eu himec qasali madecnu wawi taweia. Ija ceteh osonu qee qasali madigaun.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ija cabi eu gaga odocnaca kobolkobol odocnaca Kis Gunna gagadic odocnaca odom. Eunu ija Jerusalem ono sanan mimig Kraisna me je cunug qasali mamadig cocobi nui Ilirikam hatu cunugna nuem.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Cabi ina hatu euna Kraisnu me je qasali maadecnu wawi ben taweia. Dana osona jo nah ohis ijana jo cehigaunnu ija Krais ijan qee doc bileginana me je qasali maadigina.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Euqa Anutna jaqec je odi madena eu gale tena:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Saen geh bahic cabi i ijana jic cadawiten. Odocob ija ageca lecwe qee.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Euqa qila ija hatu inu ene biligina eu cabica qee. Odocob cabi gel madi ija ageca lecnu bahic cisdom.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Eunu hibna ija Spen hatuna nuigen saen euna age casac li meciadimig nuecnu cisdugina. Odocob ija age gami saen nag odi bibilomun wawi me meceb age ehiti Spen hatu jicna ehi nui cultuqagan.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Euqa qila ija Jerusalem ono Anutna dana cajaca qagoc cesuladigennu nuigina.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ge, Masedonia Akaiaca tamanec age agena qaig leih cedi gabandumeig Jerusalem ono Anutna dana cajaca qagoc cetetehnu sawen bilegina sulduadoqagannu je wele cagoin.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Age ceteh me odocnu cisdoin. Eu me bahic qa eu ageha Jerusalem agena ameg dewenegana nijia. Ge, Juda dana qee eundec age Juda agena dolonoga eeldoc ceteteh wele cedein. Eunu Juda dana qee eundec age Juda dananu ceteteh ceseli adecnu ameg eu oso nijia.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Eunu ija qaig cunug age cedein eu Jerusalem dana cajaca adigen, ija cabi i casac qee mudi hedumig saen euna ija ageca nui calimig Spen hatuna nuigen.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Odocob ija ageca lelemin Kraisna eeldoc eu ijaca ihoc lec ageca caligen ec dugina.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 O wawaga meleec cotiel, ija niniadigina. Age egena Tibud Jisas Kraisnuca Kis Gunna nalug mecnuca age ijaca gabandocobil ege Anut ija cesultigiannu gagadic inondoqan eunu sisiladigina.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Age Anut uqa Judia dana age wawaga mele qee ec ebeneganadec cagasitigiannu inondoiga. Odimeig ijana cabi Jerusalem ono odigen eu dana cajaca qagoc ono bilegina eu age cabi eunu gale adigian eunuha inondoiga.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Eunu Anutna cisdocna ija wawi ceelecca li ageca caligen. Odocob ageca ono nag odi jaen mudigen.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Anut uqa egena malol bilec uqa ageca cunug biliale. Mele.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.