Romanos 15
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Ege wawige meleec gagadicca ege dana wawaga meleec gagadic qee eundec cesuladecnu cabi oum. Agena culumen agedodoc gahidocwe qee eu ege gahidocnu. Egedodoc egena gale gec cain toodoqaun.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ege osolosol cunug ege utuqanige uqadodoc dana me caligiannu uqana gale doc toodocnu. Odocob utuqanige uqana waug meleec duuec tawigian.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ege doqona, Krais uqadodoc uqana gale doc qee toodol. Euqa uqanu Anutna jaqec je odi madena:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Me je cunug wele Anutna jaqec jena jaqein eu ege iwalgecnu jaqein. Eunu me je jaqein eu odigeceb ege wawige meleec gagadic tatawi gaid biligian. Odocob euna Anut cahahagigiannu susumudi biluquna.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Odocob Anut uqa wawige meleec gagadic tawecca wawige meleec gaid bilecca uqa cesuladeceb age Krais Jisasca gabandoc Kraisna cisdoc toodudu wawaga osol bileigale.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Eu odina age wawaga osol memeig conoga gabandumeig Anut binan suleigale, Anut uqa egena Jisas Krais Tibud Memeg.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais ege cedigen. Eu odiwe age cunug Anutna kobolkobolnu cotogail cedi wagoadecebil wawaga osol mimeig bileigale.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ge, ija odi madigina, Anut uqa Juda dana jajanagail ijanagaca wele bilein eu je hahun maaden. Eunu Krais uqa Anut ija odigen ec maaden Anut eu uqa hibna odi odon eu mele ihacgecnu uqa dana ibuldumei Juda dana cewel uaden.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Eu odiha Juda dana qee eundec age Anut agenu waug qon eunu Anut binan sulecnu uqa odi odon. Eu odi Anutna jaqec je odi madena:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Odocob Anutna jaqec je osoha odi madena:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Odocob Anutna jaqec je osoha madena:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Odocob Aisaiaha maden:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Anut uqa cahahagecnu sumudi biluquna uqa uqanu wawaga meleecna odadeceb age ceelecca malol bilecca wawagana ihoc leiale. Eunu Kis Gunna gagadic odocna Anutna saen me ageca hugiannu sumudegina eu age wawagana cunug ihoc ligian.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 O wawaga meleec cotiel, ijana wawi meleec eu age wawagana kobol meme geh bahic am ben. Odocob age doc filfilha ihoc am ben. Eunu agedodoc ihoc iwaldocobdocobeeig cotogail cisdoc me bahic adoqagan.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Euqa je leih jaqiadem euna cacanigca. Anut uqa nesili ehitimei uqana cabi me bahic ija iten. Eunu jaqecnu qee jaen qitel. Je eunu ija age dahiniga hewem.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Cabi eu ija Krais Jisasna cewel dana Juda dana qee eundecnu cabi ugina. Ija nawel tawec ihanec danawe Anutna me je qasali maadigina. Eunu Juda dana qee eundec age ihanec caloqagan eu Anut gale dugian. Odocob Kis Gun uqa age Anutnu qaguadeceb age Anutna dana cajaca bahic caloqagan.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Eunu ija Krais Jisasca cabi owona eu Anutna cabi hewiginanu culaigina.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Krais uqa ijana cabina Juda dana qee eundec odadeceb age Anutnu wawaga meleeceb uqana je toodu odoin. Cabi eu ija je madecnaca odocnaca odom eu himec qasali madecnu wawi taweia. Ija ceteh osonu qee qasali madigaun.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ija cabi eu gaga odocnaca kobolkobol odocnaca Kis Gunna gagadic odocnaca odom. Eunu ija Jerusalem ono sanan mimig Kraisna me je cunug qasali mamadig cocobi nui Ilirikam hatu cunugna nuem.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Cabi ina hatu euna Kraisnu me je qasali maadecnu wawi ben taweia. Dana osona jo nah ohis ijana jo cehigaunnu ija Krais ijan qee doc bileginana me je qasali maadigina.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Euqa Anutna jaqec je odi madena eu gale tena:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Saen geh bahic cabi i ijana jic cadawiten. Odocob ija ageca lecwe qee.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Euqa qila ija hatu inu ene biligina eu cabica qee. Odocob cabi gel madi ija ageca lecnu bahic cisdom.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Eunu hibna ija Spen hatuna nuigen saen euna age casac li meciadimig nuecnu cisdugina. Odocob ija age gami saen nag odi bibilomun wawi me meceb age ehiti Spen hatu jicna ehi nui cultuqagan.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Euqa qila ija Jerusalem ono Anutna dana cajaca qagoc cesuladigennu nuigina.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ge, Masedonia Akaiaca tamanec age agena qaig leih cedi gabandumeig Jerusalem ono Anutna dana cajaca qagoc cetetehnu sawen bilegina sulduadoqagannu je wele cagoin.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Age ceteh me odocnu cisdoin. Eu me bahic qa eu ageha Jerusalem agena ameg dewenegana nijia. Ge, Juda dana qee eundec age Juda agena dolonoga eeldoc ceteteh wele cedein. Eunu Juda dana qee eundec age Juda dananu ceteteh ceseli adecnu ameg eu oso nijia.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Eunu ija qaig cunug age cedein eu Jerusalem dana cajaca adigen, ija cabi i casac qee mudi hedumig saen euna ija ageca nui calimig Spen hatuna nuigen.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Odocob ija ageca lelemin Kraisna eeldoc eu ijaca ihoc lec ageca caligen ec dugina.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O wawaga meleec cotiel, ija niniadigina. Age egena Tibud Jisas Kraisnuca Kis Gunna nalug mecnuca age ijaca gabandocobil ege Anut ija cesultigiannu gagadic inondoqan eunu sisiladigina.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Age Anut uqa Judia dana age wawaga mele qee ec ebeneganadec cagasitigiannu inondoiga. Odimeig ijana cabi Jerusalem ono odigen eu dana cajaca qagoc ono bilegina eu age cabi eunu gale adigian eunuha inondoiga.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Eunu Anutna cisdocna ija wawi ceelecca li ageca caligen. Odocob ageca ono nag odi jaen mudigen.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Anut uqa egena malol bilec uqa ageca cunug biliale. Mele.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.