Romanos 15

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ege wawige meleec gagadicca ege dana wawaga meleec gagadic qee eundec cesuladecnu cabi oum. Agena culumen agedodoc gahidocwe qee eu ege gahidocnu. Egedodoc egena gale gec cain toodoqaun.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ege osolosol cunug ege utuqanige uqadodoc dana me caligiannu uqana gale doc toodocnu. Odocob utuqanige uqana waug meleec duuec tawigian.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ege doqona, Krais uqadodoc uqana gale doc qee toodol. Euqa uqanu Anutna jaqec je odi madena:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Me je cunug wele Anutna jaqec jena jaqein eu ege iwalgecnu jaqein. Eunu me je jaqein eu odigeceb ege wawige meleec gagadic tatawi gaid biligian. Odocob euna Anut cahahagigiannu susumudi biluquna.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Odocob Anut uqa wawige meleec gagadic tawecca wawige meleec gaid bilecca uqa cesuladeceb age Krais Jisasca gabandoc Kraisna cisdoc toodudu wawaga osol bileigale.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Eu odina age wawaga osol memeig conoga gabandumeig Anut binan suleigale, Anut uqa egena Jisas Krais Tibud Memeg.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais ege cedigen. Eu odiwe age cunug Anutna kobolkobolnu cotogail cedi wagoadecebil wawaga osol mimeig bileigale.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ge, ija odi madigina, Anut uqa Juda dana jajanagail ijanagaca wele bilein eu je hahun maaden. Eunu Krais uqa Anut ija odigen ec maaden Anut eu uqa hibna odi odon eu mele ihacgecnu uqa dana ibuldumei Juda dana cewel uaden.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Eu odiha Juda dana qee eundec age Anut agenu waug qon eunu Anut binan sulecnu uqa odi odon. Eu odi Anutna jaqec je odi madena:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Odocob Anutna jaqec je osoha odi madena:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Odocob Anutna jaqec je osoha madena:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Odocob Aisaiaha maden:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Anut uqa cahahagecnu sumudi biluquna uqa uqanu wawaga meleecna odadeceb age ceelecca malol bilecca wawagana ihoc leiale. Eunu Kis Gunna gagadic odocna Anutna saen me ageca hugiannu sumudegina eu age wawagana cunug ihoc ligian.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 O wawaga meleec cotiel, ijana wawi meleec eu age wawagana kobol meme geh bahic am ben. Odocob age doc filfilha ihoc am ben. Eunu agedodoc ihoc iwaldocobdocobeeig cotogail cisdoc me bahic adoqagan.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Euqa je leih jaqiadem euna cacanigca. Anut uqa nesili ehitimei uqana cabi me bahic ija iten. Eunu jaqecnu qee jaen qitel. Je eunu ija age dahiniga hewem.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Cabi eu ija Krais Jisasna cewel dana Juda dana qee eundecnu cabi ugina. Ija nawel tawec ihanec danawe Anutna me je qasali maadigina. Eunu Juda dana qee eundec age ihanec caloqagan eu Anut gale dugian. Odocob Kis Gun uqa age Anutnu qaguadeceb age Anutna dana cajaca bahic caloqagan.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Eunu ija Krais Jisasca cabi owona eu Anutna cabi hewiginanu culaigina.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Krais uqa ijana cabina Juda dana qee eundec odadeceb age Anutnu wawaga meleeceb uqana je toodu odoin. Cabi eu ija je madecnaca odocnaca odom eu himec qasali madecnu wawi taweia. Ija ceteh osonu qee qasali madigaun.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ija cabi eu gaga odocnaca kobolkobol odocnaca Kis Gunna gagadic odocnaca odom. Eunu ija Jerusalem ono sanan mimig Kraisna me je cunug qasali mamadig cocobi nui Ilirikam hatu cunugna nuem.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Cabi ina hatu euna Kraisnu me je qasali maadecnu wawi ben taweia. Dana osona jo nah ohis ijana jo cehigaunnu ija Krais ijan qee doc bileginana me je qasali maadigina.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Euqa Anutna jaqec je odi madena eu gale tena:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Saen geh bahic cabi i ijana jic cadawiten. Odocob ija ageca lecwe qee.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Euqa qila ija hatu inu ene biligina eu cabica qee. Odocob cabi gel madi ija ageca lecnu bahic cisdom.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Eunu hibna ija Spen hatuna nuigen saen euna age casac li meciadimig nuecnu cisdugina. Odocob ija age gami saen nag odi bibilomun wawi me meceb age ehiti Spen hatu jicna ehi nui cultuqagan.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Euqa qila ija Jerusalem ono Anutna dana cajaca qagoc cesuladigennu nuigina.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ge, Masedonia Akaiaca tamanec age agena qaig leih cedi gabandumeig Jerusalem ono Anutna dana cajaca qagoc cetetehnu sawen bilegina sulduadoqagannu je wele cagoin.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Age ceteh me odocnu cisdoin. Eu me bahic qa eu ageha Jerusalem agena ameg dewenegana nijia. Ge, Juda dana qee eundec age Juda agena dolonoga eeldoc ceteteh wele cedein. Eunu Juda dana qee eundec age Juda dananu ceteteh ceseli adecnu ameg eu oso nijia.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Eunu ija qaig cunug age cedein eu Jerusalem dana cajaca adigen, ija cabi i casac qee mudi hedumig saen euna ija ageca nui calimig Spen hatuna nuigen.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Odocob ija ageca lelemin Kraisna eeldoc eu ijaca ihoc lec ageca caligen ec dugina.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O wawaga meleec cotiel, ija niniadigina. Age egena Tibud Jisas Kraisnuca Kis Gunna nalug mecnuca age ijaca gabandocobil ege Anut ija cesultigiannu gagadic inondoqan eunu sisiladigina.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Age Anut uqa Judia dana age wawaga mele qee ec ebeneganadec cagasitigiannu inondoiga. Odimeig ijana cabi Jerusalem ono odigen eu dana cajaca qagoc ono bilegina eu age cabi eunu gale adigian eunuha inondoiga.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Eunu Anutna cisdocna ija wawi ceelecca li ageca caligen. Odocob ageca ono nag odi jaen mudigen.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Anut uqa egena malol bilec uqa ageca cunug biliale. Mele.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.