Romanos 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O wawaga meleec cotiel, Anut Isrel dana cajaca cahahaadecnu wawi ben nijia, odocob saen cunugna ija Anut agenu inondugina!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ija eu agenu du cuhadugina eunu qasali madigina. Eu age Anutna kobol toodocnu gagadic bahic megina. Euqa age odi odogina eu fogo adecca qee.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Age Anutna kobolna ege dana cajaca ititom gena eunu age qee dogina. Odocob agedodoc agena ititom kobol camasac mudec cabi ogina. Age Kraisnu wawaga qee meleel. Eunu age Anutna kobol ege dana cajaca ititom ec madena eunu qee jogoegina.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ege doqona, Krais uqa loo je eu ihoc toodu li hedon. Eunu dana cajaca cunug Kraisnu wawaga meleena age ijanaga dana cajaca ititom eu ogina.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses uqa Anut age dana cajaca ititom ecnu loo je toodoc kobol eu dana cajaca age odi odocnu je jaqen. Uqa odi maden:
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Euqa dana waug meleeceb Anut dana cajaca ititom ec madec kobol eunu je odi madena:
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Odocob hina odi cain madagaun:
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 — ausente —
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 — ausente —
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 — ausente —
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 — ausente —
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 — ausente —
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 — ausente —
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Euqa age uqanu wawaga qee meleecebfi adi uqa ijan utadoqagan? Odocob age uqana je qee dufeig eu adi uqanu wawaga meleigian? Odocob oso uqa me je qee qasali maadecebfi eu adi doqagan?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Odocob Anut uqa je qasali madec dana qee suladecebfi eu adi je qasali maadoqagan? Eu odi Anutna jaqec je madena:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Euqa cunug age me je eu qee oloin. Aisaia uqa odi maden:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Eunu oso Kraisnu qasali maadeceb age me je dah megina. Odocob dana cajaca age me je dah mimeig wawaga meleena.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Euqa ija sisiligina, age me je eu qee dah meleinfo? Qee bahic! Age wele dah mein. Anutna je odi madena:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Euqa ija haun sisiligina, Isrel dana cajaca age me je eunu qee fogo adenafo? Qee bahic! Age wele fogo aden. Moses uqa casac maden:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Odocob Aisaia uqaha Anutna je gagadic odi maden:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Euqa Aisaia uqa Isrelnu odi maden:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.