Romanos 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O wawaga meleec cotiel, Anut Isrel dana cajaca cahahaadecnu wawi ben nijia, odocob saen cunugna ija Anut agenu inondugina!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ija eu agenu du cuhadugina eunu qasali madigina. Eu age Anutna kobol toodocnu gagadic bahic megina. Euqa age odi odogina eu fogo adecca qee.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Age Anutna kobolna ege dana cajaca ititom gena eunu age qee dogina. Odocob agedodoc agena ititom kobol camasac mudec cabi ogina. Age Kraisnu wawaga qee meleel. Eunu age Anutna kobol ege dana cajaca ititom ec madena eunu qee jogoegina.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ege doqona, Krais uqa loo je eu ihoc toodu li hedon. Eunu dana cajaca cunug Kraisnu wawaga meleena age ijanaga dana cajaca ititom eu ogina.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moses uqa Anut age dana cajaca ititom ecnu loo je toodoc kobol eu dana cajaca age odi odocnu je jaqen. Uqa odi maden:
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Euqa dana waug meleeceb Anut dana cajaca ititom ec madec kobol eunu je odi madena:
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Odocob hina odi cain madagaun:
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 — ausente —
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 — ausente —
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 — ausente —
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 — ausente —
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 — ausente —
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 — ausente —
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Euqa age uqanu wawaga qee meleecebfi adi uqa ijan utadoqagan? Odocob age uqana je qee dufeig eu adi uqanu wawaga meleigian? Odocob oso uqa me je qee qasali maadecebfi eu adi doqagan?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Odocob Anut uqa je qasali madec dana qee suladecebfi eu adi je qasali maadoqagan? Eu odi Anutna jaqec je madena:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Euqa cunug age me je eu qee oloin. Aisaia uqa odi maden:
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Eunu oso Kraisnu qasali maadeceb age me je dah megina. Odocob dana cajaca age me je dah mimeig wawaga meleena.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Euqa ija sisiligina, age me je eu qee dah meleinfo? Qee bahic! Age wele dah mein. Anutna je odi madena:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Euqa ija haun sisiligina, Isrel dana cajaca age me je eunu qee fogo adenafo? Qee bahic! Age wele fogo aden. Moses uqa casac maden:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Odocob Aisaia uqaha Anutna je gagadic odi maden:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Euqa Aisaia uqa Isrelnu odi maden:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.