Mateus 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas uqa wagna tobimei wa gad cagoc leti hagen naha isec nuen. Odimei uqa uqana jobon calen.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Odocob dana leih age dana laleg hagca oso gabagabna ninijen Jisasca hehewi ehudi ahoin. Saen Jisas agena wawaga meleec eu ben bahic fimei dana laleg eu madon, “Melami, hinana silail cagasihiga qee meia eunu wawin toogdoiale,” don.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Odocob loo je iwaladec dana leih age togodudu madein, “Dana eu uqa Anut cewudec je madeia,” ein.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Euqa Jisas uqa agena cisdoc dumei maaden, “Age wawagana cisdoc qisol je eetanu madegina?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Cel je madec cacanigca qee ija madigen? Ija madigen, ‘Hinana silail cagasihiga qee meia,’ ecfo, qee ‘Cajimeg coboga,’ ec madigenfo?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Euqa Dana Melah mahana silail cagasiadecnu gagadic odoc ebenna nijia eu doqagannu ihacadigen,” aden. Odimei uqa dana laleg hagca madon, “Cajimeg hinana gabagab eu qahimeg hewi hinana jobon nuuga,” don.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Odocob dana eu cajimei uqana jobon nuen.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Odocob dana ono cegulein age odi oodon fimeig cucuiein. Odimeig Anut uqa gagadic odoc eundec dana aden eu binan sulein.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisas uqa jobon eu culimei uqa cali li dana oso, ijan Matju, uqa takis cedec jona bibilen fen. Fimei madon, “Tootaga,” don. Odocob uqa cajimei Jisas toodu nuen.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Odocob hibna Jisas uqa jo euna sab jejei bilen. Bibilen takis cedec danaca, silail danaca mati hocobil age Jisas uqana malogomca gami sab jein.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Odocob Farisi age Jisas odi oodon fimeig Jisasna malogom maadein, “Eetanu agena iwaladec uqa takis cedecca silail danaca eundec gami sab jegina?” adein.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Euqa Jisas uqa je eu dumei maaden, “Hagca qee age hag me madec danaca qee legina. Qeeo. Hagca himec age hag me madec danaca legina.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ija ititom dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu qee holom. Euqa ija silail dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu hom. Eunu age je i Anutna jaqec je nijia eu uqana gugnu doc eu li oiga. Je eu odi madena:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Saen euna Jonna malogom age Jisasca humeig sisildoin, “Eetanu egeca Farisica ege gaid esuesu sabnu qagu biluquna qa hinana malogom eu qee sabnu qagu bilegina?” doin.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Odocobil Jisas maaden, “Age dana caja ocobocobecna cegulein bilegina eunu age caja oc dana eu gami bibileig adi qada qajec biluqagan? Euqa saen oso hibna dana leih hu caja oc dana cawaladecebil deel euna age sabnu qagu biluqagan,” aden.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Odocob oso uqana lotoc hilah giloccanu eu eeldugia bili, uqa lotoc fan haun qee cusec tatacan qee faldona. Eu odi odoubmiqa age lotoc cusecebil fan haun eu nag meceb eu gesacna haun ceseli balahadu bendoub. Wele balahadon eu wooldu qatanoub.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Odiha wain haun jool mecmec ganacna mudec hilahna qee o danegina. Jool mecmec ganacna mudec hilah eu wele galalec eunu odoubmiqa wain eu jool ganacna mudec qatanoub, wain basecdu cusdoub, odocob jool ganacna mudecha qatani cusdoub. Qeeo, age wain haun jool ganacna mudec haunna o danecebil euna lecisca odi me nijuwasan,” aden.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisas uqa odi maaaden Juda agena ilo dana oso uqa humei Jisas amegna gob cecehi uqanu cuha fimei madon, “Ija ateni qila cal meia. Euqa humeg eben dewegna mudecem uqa cebac biligian,” don.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Odocob Jisas cajeceb uqa uqana malogomca age ilo dana eu toodu belein.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Odocob Jisas waldumei caja eu fimei madon, “Ateni, hinana wawin meleec eu me mihia eunu wawin toogdoiale,” don. Mahuc bahic caja eu hag medon.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Odocob Jisas uqa Juda agena ilo dana uqana jona calimei uqa dana cololo fuldodogin dana cajaca age dahoc fafalegin eu fimei
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 maaden, “Mel aid i qee cal mel. Uqa us himec nijina! Isa qoiga!” aden. Odocob age asaldoin.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Euqa age dana cajaca ititacadecebil maha gemo lecebil Jisas uqa jo dunuh len. Odimei uqa mel aid eben u heweceb caji bilen.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Odocob Jisas odonnu je hatu naha isec eu cunug ihoc leceb dana cajaca doin.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisas uqa cudun eu culimei nunuen dana lecis amala galuc mec ale Jisas toodu utadudu madosin, “O Dewid Melah, elenu walol heiale,” dosin.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jisas uqa jona leceb dana lecis amala galuc mec ale uqaca lecebil sisilali maalen, “Ale ija odi odalecnu ihoc wawala meleenafo?” alen. Odocob madosin, “Ese Tibud, ele eunu wawile meleena,” dosin.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Odocobil Jisas ebenna amala qududumei maalen, “Wawala meleecna odaleia,” alen.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Odi maaleceb ale amala fogo docob ceteh fesin. Odocob Jisas uqa cahacali maalen, “Batut fesiale, dana oso ija odaliga eu cain sadocobil doiaun,” alen.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Euqa dana lecis ale hatuhatu cunug cocobi Jisas odalen je eu dana cunug saadecebil doin.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Dana lecis nunuesin age dana oso ehudi Jisasca hoin. Dana eu buga me qee hewen uqa co cufa qon.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jisas uqa buga me qee eu ititacdocob dana eu cuculdi nueceb dana eu je maden. Dana cajaca age eu fimeig tumatumaimeig madein, “Uqa odona odoc odiwe dana wele Isrel gemona oso qee odocob folom,” ein.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Euqa Farisi age madein, “Uqa buga me qee agena ben uqana gagadic odocna buga me qee ititacadena,” ein.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas uqa jobon nagnag benbenca cocobi Juda agena cuha jona limei dana cajaca iwaladen. Uqa sao cul jobonnu me je qasali maadimei agena hag filfil aqecca dewenega laleg mein eundecca eu me maden.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Uqa dana cajaca meciaden. Age jaen aqecca eu oso cesuladecca qee bilein. Age sipsip cofadecca qee cobogina odiwe bilein. Eunu agenu waug qon.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Odimei uqana malogom maaden, “Cabina ceteh mati bahic cedi haudocnu wal men nijia, euqa cabi dana mati ceteteh cedi jo bisna mecnuca qee bilegina.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Eunu sab cedi haudocnu gug uqa cabi dana suladeceb sab haudocnu inondoigale,” aden.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.