Mateus 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas uqa wagna tobimei wa gad cagoc leti hagen naha isec nuen. Odimei uqa uqana jobon calen.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Odocob dana leih age dana laleg hagca oso gabagabna ninijen Jisasca hehewi ehudi ahoin. Saen Jisas agena wawaga meleec eu ben bahic fimei dana laleg eu madon, “Melami, hinana silail cagasihiga qee meia eunu wawin toogdoiale,” don.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Odocob loo je iwaladec dana leih age togodudu madein, “Dana eu uqa Anut cewudec je madeia,” ein.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Euqa Jisas uqa agena cisdoc dumei maaden, “Age wawagana cisdoc qisol je eetanu madegina?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Cel je madec cacanigca qee ija madigen? Ija madigen, ‘Hinana silail cagasihiga qee meia,’ ecfo, qee ‘Cajimeg coboga,’ ec madigenfo?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Euqa Dana Melah mahana silail cagasiadecnu gagadic odoc ebenna nijia eu doqagannu ihacadigen,” aden. Odimei uqa dana laleg hagca madon, “Cajimeg hinana gabagab eu qahimeg hewi hinana jobon nuuga,” don.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Odocob dana eu cajimei uqana jobon nuen.
7 Ele se levantou e foi.
8 Odocob dana ono cegulein age odi oodon fimeig cucuiein. Odimeig Anut uqa gagadic odoc eundec dana aden eu binan sulein.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas uqa jobon eu culimei uqa cali li dana oso, ijan Matju, uqa takis cedec jona bibilen fen. Fimei madon, “Tootaga,” don. Odocob uqa cajimei Jisas toodu nuen.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Odocob hibna Jisas uqa jo euna sab jejei bilen. Bibilen takis cedec danaca, silail danaca mati hocobil age Jisas uqana malogomca gami sab jein.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Odocob Farisi age Jisas odi oodon fimeig Jisasna malogom maadein, “Eetanu agena iwaladec uqa takis cedecca silail danaca eundec gami sab jegina?” adein.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Euqa Jisas uqa je eu dumei maaden, “Hagca qee age hag me madec danaca qee legina. Qeeo. Hagca himec age hag me madec danaca legina.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ija ititom dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu qee holom. Euqa ija silail dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu hom. Eunu age je i Anutna jaqec je nijia eu uqana gugnu doc eu li oiga. Je eu odi madena:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Saen euna Jonna malogom age Jisasca humeig sisildoin, “Eetanu egeca Farisica ege gaid esuesu sabnu qagu biluquna qa hinana malogom eu qee sabnu qagu bilegina?” doin.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Odocobil Jisas maaden, “Age dana caja ocobocobecna cegulein bilegina eunu age caja oc dana eu gami bibileig adi qada qajec biluqagan? Euqa saen oso hibna dana leih hu caja oc dana cawaladecebil deel euna age sabnu qagu biluqagan,” aden.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Odocob oso uqana lotoc hilah giloccanu eu eeldugia bili, uqa lotoc fan haun qee cusec tatacan qee faldona. Eu odi odoubmiqa age lotoc cusecebil fan haun eu nag meceb eu gesacna haun ceseli balahadu bendoub. Wele balahadon eu wooldu qatanoub.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Odiha wain haun jool mecmec ganacna mudec hilahna qee o danegina. Jool mecmec ganacna mudec hilah eu wele galalec eunu odoubmiqa wain eu jool ganacna mudec qatanoub, wain basecdu cusdoub, odocob jool ganacna mudecha qatani cusdoub. Qeeo, age wain haun jool ganacna mudec haunna o danecebil euna lecisca odi me nijuwasan,” aden.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas uqa odi maaaden Juda agena ilo dana oso uqa humei Jisas amegna gob cecehi uqanu cuha fimei madon, “Ija ateni qila cal meia. Euqa humeg eben dewegna mudecem uqa cebac biligian,” don.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Odocob Jisas cajeceb uqa uqana malogomca age ilo dana eu toodu belein.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Odocob Jisas waldumei caja eu fimei madon, “Ateni, hinana wawin meleec eu me mihia eunu wawin toogdoiale,” don. Mahuc bahic caja eu hag medon.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Odocob Jisas uqa Juda agena ilo dana uqana jona calimei uqa dana cololo fuldodogin dana cajaca age dahoc fafalegin eu fimei
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 maaden, “Mel aid i qee cal mel. Uqa us himec nijina! Isa qoiga!” aden. Odocob age asaldoin.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Euqa age dana cajaca ititacadecebil maha gemo lecebil Jisas uqa jo dunuh len. Odimei uqa mel aid eben u heweceb caji bilen.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Odocob Jisas odonnu je hatu naha isec eu cunug ihoc leceb dana cajaca doin.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisas uqa cudun eu culimei nunuen dana lecis amala galuc mec ale Jisas toodu utadudu madosin, “O Dewid Melah, elenu walol heiale,” dosin.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jisas uqa jona leceb dana lecis amala galuc mec ale uqaca lecebil sisilali maalen, “Ale ija odi odalecnu ihoc wawala meleenafo?” alen. Odocob madosin, “Ese Tibud, ele eunu wawile meleena,” dosin.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Odocobil Jisas ebenna amala qududumei maalen, “Wawala meleecna odaleia,” alen.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Odi maaleceb ale amala fogo docob ceteh fesin. Odocob Jisas uqa cahacali maalen, “Batut fesiale, dana oso ija odaliga eu cain sadocobil doiaun,” alen.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Euqa dana lecis ale hatuhatu cunug cocobi Jisas odalen je eu dana cunug saadecebil doin.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Dana lecis nunuesin age dana oso ehudi Jisasca hoin. Dana eu buga me qee hewen uqa co cufa qon.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jisas uqa buga me qee eu ititacdocob dana eu cuculdi nueceb dana eu je maden. Dana cajaca age eu fimeig tumatumaimeig madein, “Uqa odona odoc odiwe dana wele Isrel gemona oso qee odocob folom,” ein.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Euqa Farisi age madein, “Uqa buga me qee agena ben uqana gagadic odocna buga me qee ititacadena,” ein.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisas uqa jobon nagnag benbenca cocobi Juda agena cuha jona limei dana cajaca iwaladen. Uqa sao cul jobonnu me je qasali maadimei agena hag filfil aqecca dewenega laleg mein eundecca eu me maden.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Uqa dana cajaca meciaden. Age jaen aqecca eu oso cesuladecca qee bilein. Age sipsip cofadecca qee cobogina odiwe bilein. Eunu agenu waug qon.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Odimei uqana malogom maaden, “Cabina ceteh mati bahic cedi haudocnu wal men nijia, euqa cabi dana mati ceteteh cedi jo bisna mecnuca qee bilegina.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eunu sab cedi haudocnu gug uqa cabi dana suladeceb sab haudocnu inondoigale,” aden.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.