Mateus 9
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Jisas uqa wagna tobimei wa gad cagoc leti hagen naha isec nuen. Odimei uqa uqana jobon calen.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Odocob dana leih age dana laleg hagca oso gabagabna ninijen Jisasca hehewi ehudi ahoin. Saen Jisas agena wawaga meleec eu ben bahic fimei dana laleg eu madon, “Melami, hinana silail cagasihiga qee meia eunu wawin toogdoiale,” don.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Odocob loo je iwaladec dana leih age togodudu madein, “Dana eu uqa Anut cewudec je madeia,” ein.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Euqa Jisas uqa agena cisdoc dumei maaden, “Age wawagana cisdoc qisol je eetanu madegina?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Cel je madec cacanigca qee ija madigen? Ija madigen, ‘Hinana silail cagasihiga qee meia,’ ecfo, qee ‘Cajimeg coboga,’ ec madigenfo?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Euqa Dana Melah mahana silail cagasiadecnu gagadic odoc ebenna nijia eu doqagannu ihacadigen,” aden. Odimei uqa dana laleg hagca madon, “Cajimeg hinana gabagab eu qahimeg hewi hinana jobon nuuga,” don.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Odocob dana eu cajimei uqana jobon nuen.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Odocob dana ono cegulein age odi oodon fimeig cucuiein. Odimeig Anut uqa gagadic odoc eundec dana aden eu binan sulein.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jisas uqa jobon eu culimei uqa cali li dana oso, ijan Matju, uqa takis cedec jona bibilen fen. Fimei madon, “Tootaga,” don. Odocob uqa cajimei Jisas toodu nuen.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Odocob hibna Jisas uqa jo euna sab jejei bilen. Bibilen takis cedec danaca, silail danaca mati hocobil age Jisas uqana malogomca gami sab jein.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Odocob Farisi age Jisas odi oodon fimeig Jisasna malogom maadein, “Eetanu agena iwaladec uqa takis cedecca silail danaca eundec gami sab jegina?” adein.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Euqa Jisas uqa je eu dumei maaden, “Hagca qee age hag me madec danaca qee legina. Qeeo. Hagca himec age hag me madec danaca legina.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ija ititom dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu qee holom. Euqa ija silail dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu hom. Eunu age je i Anutna jaqec je nijia eu uqana gugnu doc eu li oiga. Je eu odi madena:
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Saen euna Jonna malogom age Jisasca humeig sisildoin, “Eetanu egeca Farisica ege gaid esuesu sabnu qagu biluquna qa hinana malogom eu qee sabnu qagu bilegina?” doin.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Odocobil Jisas maaden, “Age dana caja ocobocobecna cegulein bilegina eunu age caja oc dana eu gami bibileig adi qada qajec biluqagan? Euqa saen oso hibna dana leih hu caja oc dana cawaladecebil deel euna age sabnu qagu biluqagan,” aden.
15 Jesus respondeu:
16 “Odocob oso uqana lotoc hilah giloccanu eu eeldugia bili, uqa lotoc fan haun qee cusec tatacan qee faldona. Eu odi odoubmiqa age lotoc cusecebil fan haun eu nag meceb eu gesacna haun ceseli balahadu bendoub. Wele balahadon eu wooldu qatanoub.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Odiha wain haun jool mecmec ganacna mudec hilahna qee o danegina. Jool mecmec ganacna mudec hilah eu wele galalec eunu odoubmiqa wain eu jool ganacna mudec qatanoub, wain basecdu cusdoub, odocob jool ganacna mudecha qatani cusdoub. Qeeo, age wain haun jool ganacna mudec haunna o danecebil euna lecisca odi me nijuwasan,” aden.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas uqa odi maaaden Juda agena ilo dana oso uqa humei Jisas amegna gob cecehi uqanu cuha fimei madon, “Ija ateni qila cal meia. Euqa humeg eben dewegna mudecem uqa cebac biligian,” don.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Odocob Jisas cajeceb uqa uqana malogomca age ilo dana eu toodu belein.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Odocob Jisas waldumei caja eu fimei madon, “Ateni, hinana wawin meleec eu me mihia eunu wawin toogdoiale,” don. Mahuc bahic caja eu hag medon.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Odocob Jisas uqa Juda agena ilo dana uqana jona calimei uqa dana cololo fuldodogin dana cajaca age dahoc fafalegin eu fimei
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 maaden, “Mel aid i qee cal mel. Uqa us himec nijina! Isa qoiga!” aden. Odocob age asaldoin.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Euqa age dana cajaca ititacadecebil maha gemo lecebil Jisas uqa jo dunuh len. Odimei uqa mel aid eben u heweceb caji bilen.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Odocob Jisas odonnu je hatu naha isec eu cunug ihoc leceb dana cajaca doin.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jisas uqa cudun eu culimei nunuen dana lecis amala galuc mec ale Jisas toodu utadudu madosin, “O Dewid Melah, elenu walol heiale,” dosin.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jisas uqa jona leceb dana lecis amala galuc mec ale uqaca lecebil sisilali maalen, “Ale ija odi odalecnu ihoc wawala meleenafo?” alen. Odocob madosin, “Ese Tibud, ele eunu wawile meleena,” dosin.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Odocobil Jisas ebenna amala qududumei maalen, “Wawala meleecna odaleia,” alen.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Odi maaleceb ale amala fogo docob ceteh fesin. Odocob Jisas uqa cahacali maalen, “Batut fesiale, dana oso ija odaliga eu cain sadocobil doiaun,” alen.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Euqa dana lecis ale hatuhatu cunug cocobi Jisas odalen je eu dana cunug saadecebil doin.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Dana lecis nunuesin age dana oso ehudi Jisasca hoin. Dana eu buga me qee hewen uqa co cufa qon.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jisas uqa buga me qee eu ititacdocob dana eu cuculdi nueceb dana eu je maden. Dana cajaca age eu fimeig tumatumaimeig madein, “Uqa odona odoc odiwe dana wele Isrel gemona oso qee odocob folom,” ein.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Euqa Farisi age madein, “Uqa buga me qee agena ben uqana gagadic odocna buga me qee ititacadena,” ein.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jisas uqa jobon nagnag benbenca cocobi Juda agena cuha jona limei dana cajaca iwaladen. Uqa sao cul jobonnu me je qasali maadimei agena hag filfil aqecca dewenega laleg mein eundecca eu me maden.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Uqa dana cajaca meciaden. Age jaen aqecca eu oso cesuladecca qee bilein. Age sipsip cofadecca qee cobogina odiwe bilein. Eunu agenu waug qon.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Odimei uqana malogom maaden, “Cabina ceteh mati bahic cedi haudocnu wal men nijia, euqa cabi dana mati ceteteh cedi jo bisna mecnuca qee bilegina.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Eunu sab cedi haudocnu gug uqa cabi dana suladeceb sab haudocnu inondoigale,” aden.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.