Mateus 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas uqa wagna tobimei wa gad cagoc leti hagen naha isec nuen. Odimei uqa uqana jobon calen.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Odocob dana leih age dana laleg hagca oso gabagabna ninijen Jisasca hehewi ehudi ahoin. Saen Jisas agena wawaga meleec eu ben bahic fimei dana laleg eu madon, “Melami, hinana silail cagasihiga qee meia eunu wawin toogdoiale,” don.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Odocob loo je iwaladec dana leih age togodudu madein, “Dana eu uqa Anut cewudec je madeia,” ein.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Euqa Jisas uqa agena cisdoc dumei maaden, “Age wawagana cisdoc qisol je eetanu madegina?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Cel je madec cacanigca qee ija madigen? Ija madigen, ‘Hinana silail cagasihiga qee meia,’ ecfo, qee ‘Cajimeg coboga,’ ec madigenfo?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Euqa Dana Melah mahana silail cagasiadecnu gagadic odoc ebenna nijia eu doqagannu ihacadigen,” aden. Odimei uqa dana laleg hagca madon, “Cajimeg hinana gabagab eu qahimeg hewi hinana jobon nuuga,” don.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Odocob dana eu cajimei uqana jobon nuen.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Odocob dana ono cegulein age odi oodon fimeig cucuiein. Odimeig Anut uqa gagadic odoc eundec dana aden eu binan sulein.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jisas uqa jobon eu culimei uqa cali li dana oso, ijan Matju, uqa takis cedec jona bibilen fen. Fimei madon, “Tootaga,” don. Odocob uqa cajimei Jisas toodu nuen.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Odocob hibna Jisas uqa jo euna sab jejei bilen. Bibilen takis cedec danaca, silail danaca mati hocobil age Jisas uqana malogomca gami sab jein.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Odocob Farisi age Jisas odi oodon fimeig Jisasna malogom maadein, “Eetanu agena iwaladec uqa takis cedecca silail danaca eundec gami sab jegina?” adein.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Euqa Jisas uqa je eu dumei maaden, “Hagca qee age hag me madec danaca qee legina. Qeeo. Hagca himec age hag me madec danaca legina.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ija ititom dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu qee holom. Euqa ija silail dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu hom. Eunu age je i Anutna jaqec je nijia eu uqana gugnu doc eu li oiga. Je eu odi madena:
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Saen euna Jonna malogom age Jisasca humeig sisildoin, “Eetanu egeca Farisica ege gaid esuesu sabnu qagu biluquna qa hinana malogom eu qee sabnu qagu bilegina?” doin.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Odocobil Jisas maaden, “Age dana caja ocobocobecna cegulein bilegina eunu age caja oc dana eu gami bibileig adi qada qajec biluqagan? Euqa saen oso hibna dana leih hu caja oc dana cawaladecebil deel euna age sabnu qagu biluqagan,” aden.
15 Jesus respondeu:
16 “Odocob oso uqana lotoc hilah giloccanu eu eeldugia bili, uqa lotoc fan haun qee cusec tatacan qee faldona. Eu odi odoubmiqa age lotoc cusecebil fan haun eu nag meceb eu gesacna haun ceseli balahadu bendoub. Wele balahadon eu wooldu qatanoub.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Odiha wain haun jool mecmec ganacna mudec hilahna qee o danegina. Jool mecmec ganacna mudec hilah eu wele galalec eunu odoubmiqa wain eu jool ganacna mudec qatanoub, wain basecdu cusdoub, odocob jool ganacna mudecha qatani cusdoub. Qeeo, age wain haun jool ganacna mudec haunna o danecebil euna lecisca odi me nijuwasan,” aden.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas uqa odi maaaden Juda agena ilo dana oso uqa humei Jisas amegna gob cecehi uqanu cuha fimei madon, “Ija ateni qila cal meia. Euqa humeg eben dewegna mudecem uqa cebac biligian,” don.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Odocob Jisas cajeceb uqa uqana malogomca age ilo dana eu toodu belein.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Odocob Jisas waldumei caja eu fimei madon, “Ateni, hinana wawin meleec eu me mihia eunu wawin toogdoiale,” don. Mahuc bahic caja eu hag medon.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Odocob Jisas uqa Juda agena ilo dana uqana jona calimei uqa dana cololo fuldodogin dana cajaca age dahoc fafalegin eu fimei
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 maaden, “Mel aid i qee cal mel. Uqa us himec nijina! Isa qoiga!” aden. Odocob age asaldoin.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Euqa age dana cajaca ititacadecebil maha gemo lecebil Jisas uqa jo dunuh len. Odimei uqa mel aid eben u heweceb caji bilen.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Odocob Jisas odonnu je hatu naha isec eu cunug ihoc leceb dana cajaca doin.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisas uqa cudun eu culimei nunuen dana lecis amala galuc mec ale Jisas toodu utadudu madosin, “O Dewid Melah, elenu walol heiale,” dosin.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jisas uqa jona leceb dana lecis amala galuc mec ale uqaca lecebil sisilali maalen, “Ale ija odi odalecnu ihoc wawala meleenafo?” alen. Odocob madosin, “Ese Tibud, ele eunu wawile meleena,” dosin.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Odocobil Jisas ebenna amala qududumei maalen, “Wawala meleecna odaleia,” alen.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Odi maaleceb ale amala fogo docob ceteh fesin. Odocob Jisas uqa cahacali maalen, “Batut fesiale, dana oso ija odaliga eu cain sadocobil doiaun,” alen.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Euqa dana lecis ale hatuhatu cunug cocobi Jisas odalen je eu dana cunug saadecebil doin.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Dana lecis nunuesin age dana oso ehudi Jisasca hoin. Dana eu buga me qee hewen uqa co cufa qon.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jisas uqa buga me qee eu ititacdocob dana eu cuculdi nueceb dana eu je maden. Dana cajaca age eu fimeig tumatumaimeig madein, “Uqa odona odoc odiwe dana wele Isrel gemona oso qee odocob folom,” ein.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Euqa Farisi age madein, “Uqa buga me qee agena ben uqana gagadic odocna buga me qee ititacadena,” ein.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisas uqa jobon nagnag benbenca cocobi Juda agena cuha jona limei dana cajaca iwaladen. Uqa sao cul jobonnu me je qasali maadimei agena hag filfil aqecca dewenega laleg mein eundecca eu me maden.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Uqa dana cajaca meciaden. Age jaen aqecca eu oso cesuladecca qee bilein. Age sipsip cofadecca qee cobogina odiwe bilein. Eunu agenu waug qon.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Odimei uqana malogom maaden, “Cabina ceteh mati bahic cedi haudocnu wal men nijia, euqa cabi dana mati ceteteh cedi jo bisna mecnuca qee bilegina.
37 Então disse aos discípulos:
38 Eunu sab cedi haudocnu gug uqa cabi dana suladeceb sab haudocnu inondoigale,” aden.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.