Mateus 9
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ
1 Jisas uqa wagna tobimei wa gad cagoc leti hagen naha isec nuen. Odimei uqa uqana jobon calen.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Odocob dana leih age dana laleg hagca oso gabagabna ninijen Jisasca hehewi ehudi ahoin. Saen Jisas agena wawaga meleec eu ben bahic fimei dana laleg eu madon, “Melami, hinana silail cagasihiga qee meia eunu wawin toogdoiale,” don.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Odocob loo je iwaladec dana leih age togodudu madein, “Dana eu uqa Anut cewudec je madeia,” ein.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Euqa Jisas uqa agena cisdoc dumei maaden, “Age wawagana cisdoc qisol je eetanu madegina?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Cel je madec cacanigca qee ija madigen? Ija madigen, ‘Hinana silail cagasihiga qee meia,’ ecfo, qee ‘Cajimeg coboga,’ ec madigenfo?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Euqa Dana Melah mahana silail cagasiadecnu gagadic odoc ebenna nijia eu doqagannu ihacadigen,” aden. Odimei uqa dana laleg hagca madon, “Cajimeg hinana gabagab eu qahimeg hewi hinana jobon nuuga,” don.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Odocob dana eu cajimei uqana jobon nuen.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Odocob dana ono cegulein age odi oodon fimeig cucuiein. Odimeig Anut uqa gagadic odoc eundec dana aden eu binan sulein.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas uqa jobon eu culimei uqa cali li dana oso, ijan Matju, uqa takis cedec jona bibilen fen. Fimei madon, “Tootaga,” don. Odocob uqa cajimei Jisas toodu nuen.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Odocob hibna Jisas uqa jo euna sab jejei bilen. Bibilen takis cedec danaca, silail danaca mati hocobil age Jisas uqana malogomca gami sab jein.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Odocob Farisi age Jisas odi oodon fimeig Jisasna malogom maadein, “Eetanu agena iwaladec uqa takis cedecca silail danaca eundec gami sab jegina?” adein.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Euqa Jisas uqa je eu dumei maaden, “Hagca qee age hag me madec danaca qee legina. Qeeo. Hagca himec age hag me madec danaca legina.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ija ititom dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu qee holom. Euqa ija silail dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu hom. Eunu age je i Anutna jaqec je nijia eu uqana gugnu doc eu li oiga. Je eu odi madena:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Saen euna Jonna malogom age Jisasca humeig sisildoin, “Eetanu egeca Farisica ege gaid esuesu sabnu qagu biluquna qa hinana malogom eu qee sabnu qagu bilegina?” doin.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Odocobil Jisas maaden, “Age dana caja ocobocobecna cegulein bilegina eunu age caja oc dana eu gami bibileig adi qada qajec biluqagan? Euqa saen oso hibna dana leih hu caja oc dana cawaladecebil deel euna age sabnu qagu biluqagan,” aden.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Odocob oso uqana lotoc hilah giloccanu eu eeldugia bili, uqa lotoc fan haun qee cusec tatacan qee faldona. Eu odi odoubmiqa age lotoc cusecebil fan haun eu nag meceb eu gesacna haun ceseli balahadu bendoub. Wele balahadon eu wooldu qatanoub.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Odiha wain haun jool mecmec ganacna mudec hilahna qee o danegina. Jool mecmec ganacna mudec hilah eu wele galalec eunu odoubmiqa wain eu jool ganacna mudec qatanoub, wain basecdu cusdoub, odocob jool ganacna mudecha qatani cusdoub. Qeeo, age wain haun jool ganacna mudec haunna o danecebil euna lecisca odi me nijuwasan,” aden.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas uqa odi maaaden Juda agena ilo dana oso uqa humei Jisas amegna gob cecehi uqanu cuha fimei madon, “Ija ateni qila cal meia. Euqa humeg eben dewegna mudecem uqa cebac biligian,” don.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Odocob Jisas cajeceb uqa uqana malogomca age ilo dana eu toodu belein.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Odocob Jisas waldumei caja eu fimei madon, “Ateni, hinana wawin meleec eu me mihia eunu wawin toogdoiale,” don. Mahuc bahic caja eu hag medon.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Odocob Jisas uqa Juda agena ilo dana uqana jona calimei uqa dana cololo fuldodogin dana cajaca age dahoc fafalegin eu fimei
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 maaden, “Mel aid i qee cal mel. Uqa us himec nijina! Isa qoiga!” aden. Odocob age asaldoin.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Euqa age dana cajaca ititacadecebil maha gemo lecebil Jisas uqa jo dunuh len. Odimei uqa mel aid eben u heweceb caji bilen.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Odocob Jisas odonnu je hatu naha isec eu cunug ihoc leceb dana cajaca doin.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jisas uqa cudun eu culimei nunuen dana lecis amala galuc mec ale Jisas toodu utadudu madosin, “O Dewid Melah, elenu walol heiale,” dosin.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jisas uqa jona leceb dana lecis amala galuc mec ale uqaca lecebil sisilali maalen, “Ale ija odi odalecnu ihoc wawala meleenafo?” alen. Odocob madosin, “Ese Tibud, ele eunu wawile meleena,” dosin.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Odocobil Jisas ebenna amala qududumei maalen, “Wawala meleecna odaleia,” alen.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Odi maaleceb ale amala fogo docob ceteh fesin. Odocob Jisas uqa cahacali maalen, “Batut fesiale, dana oso ija odaliga eu cain sadocobil doiaun,” alen.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Euqa dana lecis ale hatuhatu cunug cocobi Jisas odalen je eu dana cunug saadecebil doin.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Dana lecis nunuesin age dana oso ehudi Jisasca hoin. Dana eu buga me qee hewen uqa co cufa qon.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jisas uqa buga me qee eu ititacdocob dana eu cuculdi nueceb dana eu je maden. Dana cajaca age eu fimeig tumatumaimeig madein, “Uqa odona odoc odiwe dana wele Isrel gemona oso qee odocob folom,” ein.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Euqa Farisi age madein, “Uqa buga me qee agena ben uqana gagadic odocna buga me qee ititacadena,” ein.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jisas uqa jobon nagnag benbenca cocobi Juda agena cuha jona limei dana cajaca iwaladen. Uqa sao cul jobonnu me je qasali maadimei agena hag filfil aqecca dewenega laleg mein eundecca eu me maden.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Uqa dana cajaca meciaden. Age jaen aqecca eu oso cesuladecca qee bilein. Age sipsip cofadecca qee cobogina odiwe bilein. Eunu agenu waug qon.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Odimei uqana malogom maaden, “Cabina ceteh mati bahic cedi haudocnu wal men nijia, euqa cabi dana mati ceteteh cedi jo bisna mecnuca qee bilegina.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Eunu sab cedi haudocnu gug uqa cabi dana suladeceb sab haudocnu inondoigale,” aden.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.