Mateus 8
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Jisas uqa aluh culimei toni nuen. Toni nunuen dana cajaca am ben bahic toodu belein.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Jisas nunuen hag dana oso deweg lepraca uqa Jisas fimei uqa limei Jisas olana gob cecehi Jisasnu cuha fefei cesusdu madon, “O Tibud, hina ija me mitiga hecebfi hina me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Odocob Jisas eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don. Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culdeceb deweg hul hon.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Odocob Jisas cahacdu madon, “Dah maga, ceteh inu oso cain sadudu cobogaun. Euqa li nawel tawec ihanec dana eu hina dewen ihacdocom maleldugian. Odimeg Moses loo je wele maden eu toodumeg hina qila me biliga dana cajaca cunug ihacadecnu Anut ihandogale,” don.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas uqa Kapaneam jobon dunuh lelen Rom agena han ilo dana 100 cofadec oso ono uqaca hu ninidudu madon,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “O Tibud, ijana cabi dana ijana jona hag nijia. Uqa laleg men deweg geh dain dona,” don.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Ija hinaca belimeu me mudihigen,” don.
7 Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jisas uqa Rom agena han ilo dana 100 cofadec je eu madeceb dah mimei tumatumai toodoin eundec maaden, “Ija mele maadigina, ija waug meleec uqana bilina cinigwe Isrel gemona oso qee gulucdolom!” aden.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 “Ija age maadigina, cam tobi becnadecca cam toni nocnadec ha mati hoqagan. Age Ebrahamca, Aisakca, Jekobca gami sao cul jobon ono sab jecnu biluqagan.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Age odi bibilegin Isrel dana cajaca Anut uqa age sao cul jobon bilecnu nesili ehaden eundecqa Anut ititacadeceb jobon hahagum limeig tu gagatuccana biluqagan. Ono dana age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,” aden.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Odimei uqa Rom agena han ilo dana 100 cofadec madon, “Wawin meleec eu toodu odihiale. Hina gad nuuga,” don. Madodon euna bahic Rom agena han ilo dana 100 cofadec uqana cabi dana hag medon.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Odocob Jisas uqa Pitana jona limei uqa Pita momoig hag deweg daincaca hulec ninijen fen.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Odimei uqa hagca caja eu eben qududocob uqana hag culden. Odocob uqa cajimei sab jec saciadumei Jisas cewel uten.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Odocob wesu meceb dana age cotogail mati dewenega buga me qee hewadein eundec cedadecebil Jisasca ahoin. Odocob Jisas uqa buga me qee je maadeceb dana deweneganadec cali hu belein. Odimei dana cajaca cunug age hagca me maden.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana jaqec je ihoc ligiannu odi odon. Jaqec je eu wele odi maden,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Odocob Jisas uqa dana cajaca am ben bahic talildu tatawegin fimei uqana malogom maaden, “Ege wa gad cagoc cool ono isec beleqan,” aden.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Odocob loo je iwaladec dana oso Jisasca humei madon, “Iwalgec, hina anaana nunuem ija toohigen,” don.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Qa cus agena helona nijegina, odocob man fululec agena teicna nijegina. Euqa Dana Melah uqa us nijec cudunca qee,” don.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Odocob malogom oso uqa Jisas madon, “O Tibud, cultecem ija casac ceseli nuimig mei heel cisigen,” don.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Cal mec dana culadecem cal mec eundec agena heel ciseigale. Hinaqa ija tootaga,” don.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jisas uqa wag osona tobocob uqana malogom toodu toboin.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Age nunuegin ququlubadecwe gugula ben neceb macas me qee meceb caji qahi wag dunuh qelen. Euqa Jisas uqa us nijen.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Odocob malogom age li Jisas tulidudu madoin, “Tibud, ege fadalecnu odoqona. Cahahagagale!” doin.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Odocobil uqa maaden, “Oe age wawaga meleec meca qee. Eetanu cucuiegina?” aden. Odimei uqa caji gugula macasca cahacaali maaleceb manin tilien.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Dana age eu oodon fimeig tumatumai madein, “Uqa cel dana fufuca macas qahecca uqa co toodu odosina?” ein.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Odocob age nui Gadara agena hatuna calein, eu Galili wa oc naha isec. Odocob dana lecis buga me qee hewalein eu ale qalqal hatinnadec cajimesi Jisas gulucdosin. Ale cus bahic. Eunu dana age jic euna nuecwe qee.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Odocob ale jejenela suli u madosin, “O Anut Melah, hina ege eeta odigegan? Saen qee calel hina ege me qee odigecnu hogafo?” dosin.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Aria, ho am ben oso ono isec sab jiji coboin.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Odocob buga me qee age Jisas ninidudu madoin, “Hina ititacgifeg ho am euna sulgecem age dewenegana leqan,” doin.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Odocobil Jisas maaden, “Beleiga,” aden. Odocob age dana lecis cuculaleig ho dewenegana lein. Odocobil ho cunugca aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa jimeig cal mein.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Odocobil dana ho cofadoloig eu age fimeig busali belein. Age taun ben limeig ceteh cunug calennu dana cajaca maadein. Age ceteh dana lecis buga me qee hewalein aleca calen eunu saadein.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Odocob dana cajaca cunug age taun euna bilein eu age limeig Jisas gulucdoin. Odimeig age Jisas fimeig dana Gadara agena hatunadec cunug Jisas cuculadi nuigiannu ninidoin.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.