Mateus 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas uqa aluh culimei toni nuen. Toni nunuen dana cajaca am ben bahic toodu belein.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Jisas nunuen hag dana oso deweg lepraca uqa Jisas fimei uqa limei Jisas olana gob cecehi Jisasnu cuha fefei cesusdu madon, “O Tibud, hina ija me mitiga hecebfi hina me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Odocob Jisas eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don. Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culdeceb deweg hul hon.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Odocob Jisas cahacdu madon, “Dah maga, ceteh inu oso cain sadudu cobogaun. Euqa li nawel tawec ihanec dana eu hina dewen ihacdocom maleldugian. Odimeg Moses loo je wele maden eu toodumeg hina qila me biliga dana cajaca cunug ihacadecnu Anut ihandogale,” don.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jisas uqa Kapaneam jobon dunuh lelen Rom agena han ilo dana 100 cofadec oso ono uqaca hu ninidudu madon,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “O Tibud, ijana cabi dana ijana jona hag nijia. Uqa laleg men deweg geh dain dona,” don.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Ija hinaca belimeu me mudihigen,” don.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 — ausente —
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisas uqa Rom agena han ilo dana 100 cofadec je eu madeceb dah mimei tumatumai toodoin eundec maaden, “Ija mele maadigina, ija waug meleec uqana bilina cinigwe Isrel gemona oso qee gulucdolom!” aden.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 “Ija age maadigina, cam tobi becnadecca cam toni nocnadec ha mati hoqagan. Age Ebrahamca, Aisakca, Jekobca gami sao cul jobon ono sab jecnu biluqagan.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Age odi bibilegin Isrel dana cajaca Anut uqa age sao cul jobon bilecnu nesili ehaden eundecqa Anut ititacadeceb jobon hahagum limeig tu gagatuccana biluqagan. Ono dana age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,” aden.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Odimei uqa Rom agena han ilo dana 100 cofadec madon, “Wawin meleec eu toodu odihiale. Hina gad nuuga,” don. Madodon euna bahic Rom agena han ilo dana 100 cofadec uqana cabi dana hag medon.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Odocob Jisas uqa Pitana jona limei uqa Pita momoig hag deweg daincaca hulec ninijen fen.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Odimei uqa hagca caja eu eben qududocob uqana hag culden. Odocob uqa cajimei sab jec saciadumei Jisas cewel uten.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Odocob wesu meceb dana age cotogail mati dewenega buga me qee hewadein eundec cedadecebil Jisasca ahoin. Odocob Jisas uqa buga me qee je maadeceb dana deweneganadec cali hu belein. Odimei dana cajaca cunug age hagca me maden.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana jaqec je ihoc ligiannu odi odon. Jaqec je eu wele odi maden,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Odocob Jisas uqa dana cajaca am ben bahic talildu tatawegin fimei uqana malogom maaden, “Ege wa gad cagoc cool ono isec beleqan,” aden.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Odocob loo je iwaladec dana oso Jisasca humei madon, “Iwalgec, hina anaana nunuem ija toohigen,” don.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Qa cus agena helona nijegina, odocob man fululec agena teicna nijegina. Euqa Dana Melah uqa us nijec cudunca qee,” don.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Odocob malogom oso uqa Jisas madon, “O Tibud, cultecem ija casac ceseli nuimig mei heel cisigen,” don.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Cal mec dana culadecem cal mec eundec agena heel ciseigale. Hinaqa ija tootaga,” don.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jisas uqa wag osona tobocob uqana malogom toodu toboin.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Age nunuegin ququlubadecwe gugula ben neceb macas me qee meceb caji qahi wag dunuh qelen. Euqa Jisas uqa us nijen.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Odocob malogom age li Jisas tulidudu madoin, “Tibud, ege fadalecnu odoqona. Cahahagagale!” doin.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Odocobil uqa maaden, “Oe age wawaga meleec meca qee. Eetanu cucuiegina?” aden. Odimei uqa caji gugula macasca cahacaali maaleceb manin tilien.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Dana age eu oodon fimeig tumatumai madein, “Uqa cel dana fufuca macas qahecca uqa co toodu odosina?” ein.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Odocob age nui Gadara agena hatuna calein, eu Galili wa oc naha isec. Odocob dana lecis buga me qee hewalein eu ale qalqal hatinnadec cajimesi Jisas gulucdosin. Ale cus bahic. Eunu dana age jic euna nuecwe qee.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Odocob ale jejenela suli u madosin, “O Anut Melah, hina ege eeta odigegan? Saen qee calel hina ege me qee odigecnu hogafo?” dosin.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aria, ho am ben oso ono isec sab jiji coboin.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Odocob buga me qee age Jisas ninidudu madoin, “Hina ititacgifeg ho am euna sulgecem age dewenegana leqan,” doin.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Odocobil Jisas maaden, “Beleiga,” aden. Odocob age dana lecis cuculaleig ho dewenegana lein. Odocobil ho cunugca aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa jimeig cal mein.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Odocobil dana ho cofadoloig eu age fimeig busali belein. Age taun ben limeig ceteh cunug calennu dana cajaca maadein. Age ceteh dana lecis buga me qee hewalein aleca calen eunu saadein.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Odocob dana cajaca cunug age taun euna bilein eu age limeig Jisas gulucdoin. Odimeig age Jisas fimeig dana Gadara agena hatunadec cunug Jisas cuculadi nuigiannu ninidoin.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.