Mateus 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas uqa aluh culimei toni nuen. Toni nunuen dana cajaca am ben bahic toodu belein.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Jisas nunuen hag dana oso deweg lepraca uqa Jisas fimei uqa limei Jisas olana gob cecehi Jisasnu cuha fefei cesusdu madon, “O Tibud, hina ija me mitiga hecebfi hina me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Odocob Jisas eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don. Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culdeceb deweg hul hon.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Odocob Jisas cahacdu madon, “Dah maga, ceteh inu oso cain sadudu cobogaun. Euqa li nawel tawec ihanec dana eu hina dewen ihacdocom maleldugian. Odimeg Moses loo je wele maden eu toodumeg hina qila me biliga dana cajaca cunug ihacadecnu Anut ihandogale,” don.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisas uqa Kapaneam jobon dunuh lelen Rom agena han ilo dana 100 cofadec oso ono uqaca hu ninidudu madon,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “O Tibud, ijana cabi dana ijana jona hag nijia. Uqa laleg men deweg geh dain dona,” don.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Ija hinaca belimeu me mudihigen,” don.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 — ausente —
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 — ausente —
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jisas uqa Rom agena han ilo dana 100 cofadec je eu madeceb dah mimei tumatumai toodoin eundec maaden, “Ija mele maadigina, ija waug meleec uqana bilina cinigwe Isrel gemona oso qee gulucdolom!” aden.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 “Ija age maadigina, cam tobi becnadecca cam toni nocnadec ha mati hoqagan. Age Ebrahamca, Aisakca, Jekobca gami sao cul jobon ono sab jecnu biluqagan.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Age odi bibilegin Isrel dana cajaca Anut uqa age sao cul jobon bilecnu nesili ehaden eundecqa Anut ititacadeceb jobon hahagum limeig tu gagatuccana biluqagan. Ono dana age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,” aden.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Odimei uqa Rom agena han ilo dana 100 cofadec madon, “Wawin meleec eu toodu odihiale. Hina gad nuuga,” don. Madodon euna bahic Rom agena han ilo dana 100 cofadec uqana cabi dana hag medon.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Odocob Jisas uqa Pitana jona limei uqa Pita momoig hag deweg daincaca hulec ninijen fen.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Odimei uqa hagca caja eu eben qududocob uqana hag culden. Odocob uqa cajimei sab jec saciadumei Jisas cewel uten.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Odocob wesu meceb dana age cotogail mati dewenega buga me qee hewadein eundec cedadecebil Jisasca ahoin. Odocob Jisas uqa buga me qee je maadeceb dana deweneganadec cali hu belein. Odimei dana cajaca cunug age hagca me maden.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana jaqec je ihoc ligiannu odi odon. Jaqec je eu wele odi maden,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Odocob Jisas uqa dana cajaca am ben bahic talildu tatawegin fimei uqana malogom maaden, “Ege wa gad cagoc cool ono isec beleqan,” aden.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Odocob loo je iwaladec dana oso Jisasca humei madon, “Iwalgec, hina anaana nunuem ija toohigen,” don.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Qa cus agena helona nijegina, odocob man fululec agena teicna nijegina. Euqa Dana Melah uqa us nijec cudunca qee,” don.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Odocob malogom oso uqa Jisas madon, “O Tibud, cultecem ija casac ceseli nuimig mei heel cisigen,” don.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Cal mec dana culadecem cal mec eundec agena heel ciseigale. Hinaqa ija tootaga,” don.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Jisas uqa wag osona tobocob uqana malogom toodu toboin.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Age nunuegin ququlubadecwe gugula ben neceb macas me qee meceb caji qahi wag dunuh qelen. Euqa Jisas uqa us nijen.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Odocob malogom age li Jisas tulidudu madoin, “Tibud, ege fadalecnu odoqona. Cahahagagale!” doin.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Odocobil uqa maaden, “Oe age wawaga meleec meca qee. Eetanu cucuiegina?” aden. Odimei uqa caji gugula macasca cahacaali maaleceb manin tilien.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Dana age eu oodon fimeig tumatumai madein, “Uqa cel dana fufuca macas qahecca uqa co toodu odosina?” ein.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Odocob age nui Gadara agena hatuna calein, eu Galili wa oc naha isec. Odocob dana lecis buga me qee hewalein eu ale qalqal hatinnadec cajimesi Jisas gulucdosin. Ale cus bahic. Eunu dana age jic euna nuecwe qee.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Odocob ale jejenela suli u madosin, “O Anut Melah, hina ege eeta odigegan? Saen qee calel hina ege me qee odigecnu hogafo?” dosin.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aria, ho am ben oso ono isec sab jiji coboin.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Odocob buga me qee age Jisas ninidudu madoin, “Hina ititacgifeg ho am euna sulgecem age dewenegana leqan,” doin.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Odocobil Jisas maaden, “Beleiga,” aden. Odocob age dana lecis cuculaleig ho dewenegana lein. Odocobil ho cunugca aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa jimeig cal mein.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Odocobil dana ho cofadoloig eu age fimeig busali belein. Age taun ben limeig ceteh cunug calennu dana cajaca maadein. Age ceteh dana lecis buga me qee hewalein aleca calen eunu saadein.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Odocob dana cajaca cunug age taun euna bilein eu age limeig Jisas gulucdoin. Odimeig age Jisas fimeig dana Gadara agena hatunadec cunug Jisas cuculadi nuigiannu ninidoin.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.