Mateus 5
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Jisas uqa dana cajaca mati bahic uqaca hohogin feciadimei uqa aluh osona ti bibilen uqana malogom uqaca hoin.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Odocobil uqa uqana malogom iwalaadi maaden:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Dana age Anutnu doc dumanaga ihoc qee eunu dogina eundec saona gun cul eu agena.
3 — Bem-aventurados
4 Dana age qada qajegina eundec Anut age wahohogadigian.
4 — Bem-aventurados
5 Dana age gemanaga jocosaigca eundec mahamaha cunug eu age mugumuga oqagan.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Dana age tutuc odoc ihoc ligiannuca, agedodoc agena odoc tutuc migiannuca odogina eu odi sab wen adenaweca, wa gab adenaweca eundec Anut uqa cesuladeceb age ihoc oqagan.
6 — Bem-aventurados
7 Dana age cotogail walocca bibilegin feciadimeig wawaga qocob me madegina eundec age saen osona walocca bibilebil Anut feciadimei waug qocob me madigian.
7 — Bem-aventurados
8 Dana age wawaga cataniec eundec age Anut ola foqagan.
8 — Bem-aventurados
9 Dana age maul qetegina eundec age ijanaga Anut melahul oqagan.
9 — Bem-aventurados
10 Dana age tutuc odoginanu aaqati tootooadec gahidogina eundec saona gun cul eu agena.
10 — Bem-aventurados
11 “Dana mahanadec eundec age, age ijana bilegina eunu cewadimeig aaqati tootooadimeig age agenu je me qee uhulaadi madegina saen euna age eeladecca bilegina.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Odi bahic ha dana age je hahun madec dana wele biloloig eu aaqati tootooadoloig. Age sao jobonna ameg me bahic oqagan. Eunu age wawaga me meceb ceeli bileigale,” aden.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Jisas je haun maaden, “Age odi mahamahanu macas bilegina. Euqa macas uqana mug qah becebfi adi haun mugca migian? Macas qah bec eu ceteh osonu qee ihoc lena. Age dana lahacluhucdoqagannu helegina,” aden.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Age odi mahamahanu fulacdoc bilegina. Jobon ben aluhna cehein nijia eu jahunec nijecnu qee nijel.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Dana age gowoc oso madacdumeig hal dunuh qee tacena qa age gowoc ohisna caqusegina. Odocobil jona bilegina eundec cunug fulacadena.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Dana age agena me odoc eu fimeig age Memega sao jobon bilia uqa binan suluqagannu age eu odiwe agena gowoc madacdocobil eu dana fulacadeiale,” aden.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 — ausente —
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 — ausente —
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 — ausente —
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 — ausente —
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Jisas je haun maaden, “Loo je age jajanagail wele oin eu age dogina eu odi madena:
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ijaqa maadigina, oso uqa cotignu gemag bena eu gesilec jona ligian. Odocob oso uqa cotig cewudec je me qee madona eu Juda dana matu agena cegulec age dana eu gesildocnu ihoc. Odocob oso uqa cotig madona, ‘Hina dana gad,’ dona eu oloqanih jana lecnu ihoc,” aden.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Eunu hina ihanec cabalna tatawi hinana ceteh ihandoga bibili hina cotin hina dewennu je hewihewi cobona eunu dahin fogo docobfi
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 hina casac hinana ceteteh ihanec cabalna ninijeb cuculi cotinca li je tutuc mudesiale. Odimeg hu hinana ceteteh ihandogale,” aden.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Dana oso hina dewennu um qocobfi hinana cad gesilec dana ben uqa ebenna mihiaunnu, odocob gesilec dana ben uqa gesilec jona cofadec dana ebenna miheceb uqa gihacdoc jona tacihiaunnu eunu hina hinana cadca gesilec jona bebelesi jicna uqaca tanawecnu wawin nijiale.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ija mele mahigina, hina meen qaig ihoc lec qee helecemfi qee bahic besihuwain,” aden.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Jisas je haun maaden, “Age jajanagail wele loo je oso oin eu ageha dogina je eu odi madena:
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ijaqa maadigina, oso dana osona caja fimei nenehegdudu hewoum ena eu uqa wele waug dunuhna cajaca wal kobol odosin,” aden.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 “Hina amen meula isec eu silail mecnu faninhigia odocobfi selimeg helagale. Hina dewen cunug oloqanih jana helowaindainnu hina dewen naha culimeg silail qee moum eu me.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Hina eben meula isec eu silail mecnu faninhigia odocobfi qeti helagale. Hina dewen cunug oloqanih jana helowaindainnu hina dewen naha culimeg silail qee moum eu me,” aden.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Jisas je haun maaden, “Wele age odi madoloig:
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ijaqa maadigina, dana oso uqa aideg dana osoca qee leceb nijelesin euqa gauc dana caja sisi jelec cagumei caja culdina eu uqa aideg odudeceb aideg wal kobol odona. Eetanu? Uqa aideg dana oso ocob ale wal kobol odosina. Odocob dana oso uqa caja gemug culden eu ona uqaha dana caja sisi jelec cufalimei wal kobol odona,” aden.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Jisas je haun maaden, “Ageha age jajanagail je oso oin eu mamadegin odi doin, ‘Hina Tibud amegna ceteh oso odigen ec je cagoc oso madecemfi hina je cagoc eu cain dahin celeiaun. Hina Tibud amegna je madem eu cisdudu toodu odogale,’ madegina ec je nijia.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ijaqa maadigina, Tibudca ceteh osoca amegna madigina odi cain bahic owain. Odocob sao eu Anutna bilec bahim. Eunu sao amegna madigina cain owain.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Odocob maha eu bahim Anut uqa jaih tatacan mudina. Eunu maha amegna madigina cain owain. Odocob Jerusalem eu King Ben uqana jobon. Eunu Jerusalem amegna madigina cain owain.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Hinaha hina gosin osol cas lec eu senenec ibuldocwe qee, odocob hina gosin osol senenec eu cas lec ibuldocwe qee. Eunu hina ija ilomina je tutuc madigina cain agaun.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Age sisiladecebil eu melefi age ‘Ese’ ec dih madeigale. Qeefi, age ‘Qee’ ec dih madeigale. Age je eu je oso tubdufeig Setenna je ec madoqagan,” aden.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Jisas je haun maaden, “Age je oso odi madoloig ec doin:
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ijaqa maadigina, qisol mec dana age, age dewenega me qee mudegina eundec age ameg me qee wadac cain adowain. Oso hina sihom oso naha qahecebfi hina naha ha ihacdogale.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Oso hinaca cetehnu tutuac cacadesi hinana siot cawalihecebfi hinana lotoc meca ha culitogale.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Oso uqaca nuecnu kilomita osol ihoc lecnu ninichecebfi hina kilomita leciscadoc belesiale.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Oso ninihecebfi eu ceteh utugale. Oso cesultagale hecebfi cain hibemdogaun, cesuldogale,” aden.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Jisas je haun maaden, “Age je oso odi madoloig ec doin, ‘Hina hina utuqain bilec eundecnu nalunuga magale. Hinana cad sagagadagale,’ oloig ec je odi doin.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 — ausente —
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 — ausente —
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 — ausente —
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 — ausente —
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Age Memega sao jobon bilia eu uqa odoc me ihoc lec bilina. Eunu ageha agena odoc me ihoc lec bileigale,” aden.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.