Mateus 5
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Jisas uqa dana cajaca mati bahic uqaca hohogin feciadimei uqa aluh osona ti bibilen uqana malogom uqaca hoin.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Odocobil uqa uqana malogom iwalaadi maaden:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Dana age Anutnu doc dumanaga ihoc qee eunu dogina eundec saona gun cul eu agena.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Dana age qada qajegina eundec Anut age wahohogadigian.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Dana age gemanaga jocosaigca eundec mahamaha cunug eu age mugumuga oqagan.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Dana age tutuc odoc ihoc ligiannuca, agedodoc agena odoc tutuc migiannuca odogina eu odi sab wen adenaweca, wa gab adenaweca eundec Anut uqa cesuladeceb age ihoc oqagan.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Dana age cotogail walocca bibilegin feciadimeig wawaga qocob me madegina eundec age saen osona walocca bibilebil Anut feciadimei waug qocob me madigian.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Dana age wawaga cataniec eundec age Anut ola foqagan.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Dana age maul qetegina eundec age ijanaga Anut melahul oqagan.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Dana age tutuc odoginanu aaqati tootooadec gahidogina eundec saona gun cul eu agena.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Dana mahanadec eundec age, age ijana bilegina eunu cewadimeig aaqati tootooadimeig age agenu je me qee uhulaadi madegina saen euna age eeladecca bilegina.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Odi bahic ha dana age je hahun madec dana wele biloloig eu aaqati tootooadoloig. Age sao jobonna ameg me bahic oqagan. Eunu age wawaga me meceb ceeli bileigale,” aden.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Jisas je haun maaden, “Age odi mahamahanu macas bilegina. Euqa macas uqana mug qah becebfi adi haun mugca migian? Macas qah bec eu ceteh osonu qee ihoc lena. Age dana lahacluhucdoqagannu helegina,” aden.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Age odi mahamahanu fulacdoc bilegina. Jobon ben aluhna cehein nijia eu jahunec nijecnu qee nijel.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Dana age gowoc oso madacdumeig hal dunuh qee tacena qa age gowoc ohisna caqusegina. Odocobil jona bilegina eundec cunug fulacadena.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Dana age agena me odoc eu fimeig age Memega sao jobon bilia uqa binan suluqagannu age eu odiwe agena gowoc madacdocobil eu dana fulacadeiale,” aden.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 — ausente —
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 — ausente —
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 — ausente —
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 — ausente —
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Jisas je haun maaden, “Loo je age jajanagail wele oin eu age dogina eu odi madena:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ijaqa maadigina, oso uqa cotignu gemag bena eu gesilec jona ligian. Odocob oso uqa cotig cewudec je me qee madona eu Juda dana matu agena cegulec age dana eu gesildocnu ihoc. Odocob oso uqa cotig madona, ‘Hina dana gad,’ dona eu oloqanih jana lecnu ihoc,” aden.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Eunu hina ihanec cabalna tatawi hinana ceteh ihandoga bibili hina cotin hina dewennu je hewihewi cobona eunu dahin fogo docobfi
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 hina casac hinana ceteteh ihanec cabalna ninijeb cuculi cotinca li je tutuc mudesiale. Odimeg hu hinana ceteteh ihandogale,” aden.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Dana oso hina dewennu um qocobfi hinana cad gesilec dana ben uqa ebenna mihiaunnu, odocob gesilec dana ben uqa gesilec jona cofadec dana ebenna miheceb uqa gihacdoc jona tacihiaunnu eunu hina hinana cadca gesilec jona bebelesi jicna uqaca tanawecnu wawin nijiale.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ija mele mahigina, hina meen qaig ihoc lec qee helecemfi qee bahic besihuwain,” aden.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Jisas je haun maaden, “Age jajanagail wele loo je oso oin eu ageha dogina je eu odi madena:
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ijaqa maadigina, oso dana osona caja fimei nenehegdudu hewoum ena eu uqa wele waug dunuhna cajaca wal kobol odosin,” aden.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 “Hina amen meula isec eu silail mecnu faninhigia odocobfi selimeg helagale. Hina dewen cunug oloqanih jana helowaindainnu hina dewen naha culimeg silail qee moum eu me.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Hina eben meula isec eu silail mecnu faninhigia odocobfi qeti helagale. Hina dewen cunug oloqanih jana helowaindainnu hina dewen naha culimeg silail qee moum eu me,” aden.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Jisas je haun maaden, “Wele age odi madoloig:
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ijaqa maadigina, dana oso uqa aideg dana osoca qee leceb nijelesin euqa gauc dana caja sisi jelec cagumei caja culdina eu uqa aideg odudeceb aideg wal kobol odona. Eetanu? Uqa aideg dana oso ocob ale wal kobol odosina. Odocob dana oso uqa caja gemug culden eu ona uqaha dana caja sisi jelec cufalimei wal kobol odona,” aden.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Jisas je haun maaden, “Ageha age jajanagail je oso oin eu mamadegin odi doin, ‘Hina Tibud amegna ceteh oso odigen ec je cagoc oso madecemfi hina je cagoc eu cain dahin celeiaun. Hina Tibud amegna je madem eu cisdudu toodu odogale,’ madegina ec je nijia.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ijaqa maadigina, Tibudca ceteh osoca amegna madigina odi cain bahic owain. Odocob sao eu Anutna bilec bahim. Eunu sao amegna madigina cain owain.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Odocob maha eu bahim Anut uqa jaih tatacan mudina. Eunu maha amegna madigina cain owain. Odocob Jerusalem eu King Ben uqana jobon. Eunu Jerusalem amegna madigina cain owain.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Hinaha hina gosin osol cas lec eu senenec ibuldocwe qee, odocob hina gosin osol senenec eu cas lec ibuldocwe qee. Eunu hina ija ilomina je tutuc madigina cain agaun.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Age sisiladecebil eu melefi age ‘Ese’ ec dih madeigale. Qeefi, age ‘Qee’ ec dih madeigale. Age je eu je oso tubdufeig Setenna je ec madoqagan,” aden.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Jisas je haun maaden, “Age je oso odi madoloig ec doin:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ijaqa maadigina, qisol mec dana age, age dewenega me qee mudegina eundec age ameg me qee wadac cain adowain. Oso hina sihom oso naha qahecebfi hina naha ha ihacdogale.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Oso hinaca cetehnu tutuac cacadesi hinana siot cawalihecebfi hinana lotoc meca ha culitogale.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Oso uqaca nuecnu kilomita osol ihoc lecnu ninichecebfi hina kilomita leciscadoc belesiale.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Oso ninihecebfi eu ceteh utugale. Oso cesultagale hecebfi cain hibemdogaun, cesuldogale,” aden.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Jisas je haun maaden, “Age je oso odi madoloig ec doin, ‘Hina hina utuqain bilec eundecnu nalunuga magale. Hinana cad sagagadagale,’ oloig ec je odi doin.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 — ausente —
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 — ausente —
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 — ausente —
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 — ausente —
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Age Memega sao jobon bilia eu uqa odoc me ihoc lec bilina. Eunu ageha agena odoc me ihoc lec bileigale,” aden.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.