Mateus 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saen euna Seten uqa Jisas temdu figiannu Kis Gun uqa Jisas iwaldocob wadauna nuen.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Uqa deel 40 cahineg witicca sab qee jec bilen. Saen hedocob wen don.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Wen dodon temgec eu uqaca limei madon, “Hina Anut Melahfi meen i maadecem sab ibuldocob jaga,” don.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Euqa Jisas uqa Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Odocob Seten uqa Jisas ehudimei jobon gunna ehi ti tempel qab tatacanna muden.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Mudimei madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jisas Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je osoha madena:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Odocob Seten uqa haun Jisas ehudi aluh benna ehi ti muden. Mudimei mahamaha cul cunug agena tumutum cahulecca ihacdudu madon,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Faga, hina amina gob cehi ijanu cuha fecemfi fagana eu cunug culihigen,” don.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Odocob Jisas Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je odi madena:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Odocob Seten uqa Jisas cuculdi nueceb ensel age hu Jisas cewel utoin.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Aria, Jisas uqa age Jon hewimeig gihacdoc jona mudein ec dumei uqa Galili hatu ono nuen.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Odimei uqa Nasaret culimei Kapaneam jobon nui bilen. Kapaneam jobon eu Galili wa gad cagocna isec nijina, eu Sebjulan sihulca Naftali sihulca agena hatu gadac nijina.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Je hahun madec dana, Aisaia, je oso wele maden eu ihoc ligiannu odi odon. Uqa odi jaqen:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebjulan sihulca, Naftali sihulca, alena hatu eu
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 hatu euna dana cajaca age tuna biloloig
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Saen ina Jisas uqa dana cajaca je qasali maadi sanan mimei maaden, “Sao cul jobon eu age cemenega hona. Eunu agena silailnu tului falicdoigale,” aden.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jisas uqa Galili wa gad cagocna cocobi dana oso waliagca fecialen, eu Saimon, age Pita egina, uqa waliag Andruca. Ale cimec ben wana hehelesin fen. Ge, age cul dool cedec dana.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Odocob Jisas maalen, “Hu tootecebil ija odalecemin ale dana cajaca cedadowasan,” alen.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Maaleceb mahuc bahic alena cimec ben cuculesi uqa toodu belesin.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Uqa nag bahic onoca limei dana oso waliagca fil fecialen, eu Jems, uqa Sebedi melah, uqa waliag Jonca. Ale memela, Sebedica, agena wagna bibileig cimec ben tatalec eu haun wewegi bilein. Odocob Jisas utaalen.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Mahuc bahic ale wag memelaca cuculadi limesi Jisas toodu belesin.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jisas uqa Galili hatu cunug cocobi nuen. Uqa Juda agena cuha jonana limei dana cajaca iwaladen. Odimei uqa sao cul jobonnu me je qasali maaden. Odimei uqa dana cajaca agena hag filfilca age dewenega laleg mein eundec filfilca me maden.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Age uqa hutannu je saec eu Siria hatu cunugna ihoc len. Odocob age dana cajaca hag gug filfil me qee maden eundecca, dain ben aden eundecca, buga me qee hewadein eundecca, dana caja titi hudec hagca age gaid dewenega qeleceb toni mahulegina eundecca, dana tefulunuga laleg mi cal mein eundecca cedadi Jisasca ahocobil Jisas uqa me maden.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Dana cajaca am ben age Galili hatunadecca, Dekapolis hatunadecca, Jerusalemdecca, Judia hatunadecca, Jodan Wa ono isec hatunadecca age toodu belein.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.