Mateus 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saen euna Seten uqa Jisas temdu figiannu Kis Gun uqa Jisas iwaldocob wadauna nuen.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Uqa deel 40 cahineg witicca sab qee jec bilen. Saen hedocob wen don.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Wen dodon temgec eu uqaca limei madon, “Hina Anut Melahfi meen i maadecem sab ibuldocob jaga,” don.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Euqa Jisas uqa Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Odocob Seten uqa Jisas ehudimei jobon gunna ehi ti tempel qab tatacanna muden.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Mudimei madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jisas Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je osoha madena:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Odocob Seten uqa haun Jisas ehudi aluh benna ehi ti muden. Mudimei mahamaha cul cunug agena tumutum cahulecca ihacdudu madon,
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 “Faga, hina amina gob cehi ijanu cuha fecemfi fagana eu cunug culihigen,” don.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Odocob Jisas Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je odi madena:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Odocob Seten uqa Jisas cuculdi nueceb ensel age hu Jisas cewel utoin.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Aria, Jisas uqa age Jon hewimeig gihacdoc jona mudein ec dumei uqa Galili hatu ono nuen.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Odimei uqa Nasaret culimei Kapaneam jobon nui bilen. Kapaneam jobon eu Galili wa gad cagocna isec nijina, eu Sebjulan sihulca Naftali sihulca agena hatu gadac nijina.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Je hahun madec dana, Aisaia, je oso wele maden eu ihoc ligiannu odi odon. Uqa odi jaqen:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Sebjulan sihulca, Naftali sihulca, alena hatu eu
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 hatu euna dana cajaca age tuna biloloig
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Saen ina Jisas uqa dana cajaca je qasali maadi sanan mimei maaden, “Sao cul jobon eu age cemenega hona. Eunu agena silailnu tului falicdoigale,” aden.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jisas uqa Galili wa gad cagocna cocobi dana oso waliagca fecialen, eu Saimon, age Pita egina, uqa waliag Andruca. Ale cimec ben wana hehelesin fen. Ge, age cul dool cedec dana.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Odocob Jisas maalen, “Hu tootecebil ija odalecemin ale dana cajaca cedadowasan,” alen.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Maaleceb mahuc bahic alena cimec ben cuculesi uqa toodu belesin.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Uqa nag bahic onoca limei dana oso waliagca fil fecialen, eu Jems, uqa Sebedi melah, uqa waliag Jonca. Ale memela, Sebedica, agena wagna bibileig cimec ben tatalec eu haun wewegi bilein. Odocob Jisas utaalen.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Mahuc bahic ale wag memelaca cuculadi limesi Jisas toodu belesin.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisas uqa Galili hatu cunug cocobi nuen. Uqa Juda agena cuha jonana limei dana cajaca iwaladen. Odimei uqa sao cul jobonnu me je qasali maaden. Odimei uqa dana cajaca agena hag filfilca age dewenega laleg mein eundec filfilca me maden.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Age uqa hutannu je saec eu Siria hatu cunugna ihoc len. Odocob age dana cajaca hag gug filfil me qee maden eundecca, dain ben aden eundecca, buga me qee hewadein eundecca, dana caja titi hudec hagca age gaid dewenega qeleceb toni mahulegina eundecca, dana tefulunuga laleg mi cal mein eundecca cedadi Jisasca ahocobil Jisas uqa me maden.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Dana cajaca am ben age Galili hatunadecca, Dekapolis hatunadecca, Jerusalemdecca, Judia hatunadecca, Jodan Wa ono isec hatunadecca age toodu belein.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.