Mateus 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saen euna Seten uqa Jisas temdu figiannu Kis Gun uqa Jisas iwaldocob wadauna nuen.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Uqa deel 40 cahineg witicca sab qee jec bilen. Saen hedocob wen don.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Wen dodon temgec eu uqaca limei madon, “Hina Anut Melahfi meen i maadecem sab ibuldocob jaga,” don.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Euqa Jisas uqa Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Odocob Seten uqa Jisas ehudimei jobon gunna ehi ti tempel qab tatacanna muden.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Mudimei madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jisas Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je osoha madena:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Odocob Seten uqa haun Jisas ehudi aluh benna ehi ti muden. Mudimei mahamaha cul cunug agena tumutum cahulecca ihacdudu madon,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 “Faga, hina amina gob cehi ijanu cuha fecemfi fagana eu cunug culihigen,” don.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Odocob Jisas Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je odi madena:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Odocob Seten uqa Jisas cuculdi nueceb ensel age hu Jisas cewel utoin.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Aria, Jisas uqa age Jon hewimeig gihacdoc jona mudein ec dumei uqa Galili hatu ono nuen.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Odimei uqa Nasaret culimei Kapaneam jobon nui bilen. Kapaneam jobon eu Galili wa gad cagocna isec nijina, eu Sebjulan sihulca Naftali sihulca agena hatu gadac nijina.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Je hahun madec dana, Aisaia, je oso wele maden eu ihoc ligiannu odi odon. Uqa odi jaqen:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Sebjulan sihulca, Naftali sihulca, alena hatu eu
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 hatu euna dana cajaca age tuna biloloig
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Saen ina Jisas uqa dana cajaca je qasali maadi sanan mimei maaden, “Sao cul jobon eu age cemenega hona. Eunu agena silailnu tului falicdoigale,” aden.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jisas uqa Galili wa gad cagocna cocobi dana oso waliagca fecialen, eu Saimon, age Pita egina, uqa waliag Andruca. Ale cimec ben wana hehelesin fen. Ge, age cul dool cedec dana.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Odocob Jisas maalen, “Hu tootecebil ija odalecemin ale dana cajaca cedadowasan,” alen.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Maaleceb mahuc bahic alena cimec ben cuculesi uqa toodu belesin.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Uqa nag bahic onoca limei dana oso waliagca fil fecialen, eu Jems, uqa Sebedi melah, uqa waliag Jonca. Ale memela, Sebedica, agena wagna bibileig cimec ben tatalec eu haun wewegi bilein. Odocob Jisas utaalen.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Mahuc bahic ale wag memelaca cuculadi limesi Jisas toodu belesin.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisas uqa Galili hatu cunug cocobi nuen. Uqa Juda agena cuha jonana limei dana cajaca iwaladen. Odimei uqa sao cul jobonnu me je qasali maaden. Odimei uqa dana cajaca agena hag filfilca age dewenega laleg mein eundec filfilca me maden.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Age uqa hutannu je saec eu Siria hatu cunugna ihoc len. Odocob age dana cajaca hag gug filfil me qee maden eundecca, dain ben aden eundecca, buga me qee hewadein eundecca, dana caja titi hudec hagca age gaid dewenega qeleceb toni mahulegina eundecca, dana tefulunuga laleg mi cal mein eundecca cedadi Jisasca ahocobil Jisas uqa me maden.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Dana cajaca am ben age Galili hatunadecca, Dekapolis hatunadecca, Jerusalemdecca, Judia hatunadecca, Jodan Wa ono isec hatunadecca age toodu belein.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.